Image from Google Jackets

The Bible translator.

Material type: TextTextPublication details: London : United Bible Societies, 1976.LOC classification:
  • PER .B53 1976 V.27
Contents:
Contents:
Genesis 2.2: an exercise in interpretative competence and performance/ Aryeh Newman-- pp. 101-104
On some versions of Genesis 3.15, ancient and modern/ Hans Peter Ruger-- pp. 105-110
The Psalms and Gbaya literary style/ Philip A. Noss-- pp. 110-118
Note on the semantic domains of two Hebrew words/ Rene Peter-Contesse-- pp. 119-121
The Korean Bible: new translations/ Nosoon Kwak-- pp. 121-134
Matthew 2.23, wordplay and misleading translations/ W. Barnes Tatum-- pp. 135-138
Translation of questions and prohibitions in Greek/ Andrew P. Fernando-- pp. 138-142
Scientific insights to be gained from Bible translating/ Eugene A. Nida-- pp. 142-144
George Steiner: after Babel, aspects of language and translation/ Georges Mounin-- pp. 145-148
no. 2
Non-literal meanings III: practical suggestions for translators/ Jacob A. Loewen-- pp. 201-209
Matthew 1.1-18: Some comments and a suggested restructuring/ Barclay M. Newman-- pp. 209-212
Some problems of being natural and producing the right meaning / David J. Clark-- pp. 213-216
Translating the word for "soul" in the Old Testament/ Heber F. Peacock-- pp. 216-219
What is right/ Raymond R. Rickards-- pp. 220-224
What is special about your language/ Howard A. Hatton-- pp. 224-230
Figurative language in Matthew's gospel/ Jill Smith-- pp. 230-233
Setting out poetry/ Euan Fry-- pp. 234-237
When does "we" include "you"/ Matthew P. John-- pp. 237-240
no. 3
New Testament translation problems I/ C.H. Dodd-- pp. 249-311
La Structure De 1 Samuel 1-3/ Rene Peter-Contesse-- pp. 312-314
Scriptures for children: some aspects of problems of understanding/ David Halls-- pp. 315-321
Some current trends in translation theory/ David Crystal-- pp. 322-329
How to teach translation: problems and perspectives/ Katharina Reiss-- pp. 329-341
Bulletin of the Old Testament/ Jan de Waard-- pp. 341-349
Eugene A. Nida: componential analysis of meaning: an introduction to semantic structures/ Wolfram Wilss-- pp. 350-354
no. 4
Questions to be answered before we translate/ William A. Smalley-- pp. 401-406
What do you translate: the problem of discovering the original text of the Old Testament/ Raymond R. Rickards-- pp. 407-412
The problem of transcribing Bible names in Japanese/ Bernardin Schneider-- pp. 413-417
Suggestions for handling symbolic actions in translation/ David J. Clark-- pp. 418-421
Translating "glory" in the New Testament/ Euan Fry-- pp. 422-427
The kingdom of God/ heaven in the gospel of Matthew/ Barclay M. Newman Jr-- pp. 427-434
Helps that really help/ Eugene A. Nida-- pp. 434-437
Some notes on the use of TEV as a translation source text by translators who speak English as a second language/ David Lithgow-- pp. 438-448
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Call number Status Barcode
PERIODICAL Saint Andrew's Theological Seminary Mosher Library PER .B53 1976 V.27 (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 26605

Contents:

no. 1

Genesis 2.2: an exercise in interpretative competence and performance/ Aryeh Newman-- pp. 101-104

On some versions of Genesis 3.15, ancient and modern/ Hans Peter Ruger-- pp. 105-110

The Psalms and Gbaya literary style/ Philip A. Noss-- pp. 110-118

Note on the semantic domains of two Hebrew words/ Rene Peter-Contesse-- pp. 119-121

The Korean Bible: new translations/ Nosoon Kwak-- pp. 121-134

Matthew 2.23, wordplay and misleading translations/ W. Barnes Tatum-- pp. 135-138

Translation of questions and prohibitions in Greek/ Andrew P. Fernando-- pp. 138-142

Scientific insights to be gained from Bible translating/ Eugene A. Nida-- pp. 142-144

George Steiner: after Babel, aspects of language and translation/ Georges Mounin-- pp. 145-148

no. 2

Non-literal meanings III: practical suggestions for translators/ Jacob A. Loewen-- pp. 201-209

Matthew 1.1-18: Some comments and a suggested restructuring/ Barclay M. Newman-- pp. 209-212

Some problems of being natural and producing the right meaning / David J. Clark-- pp. 213-216

Translating the word for "soul" in the Old Testament/ Heber F. Peacock-- pp. 216-219

What is right/ Raymond R. Rickards-- pp. 220-224

What is special about your language/ Howard A. Hatton-- pp. 224-230

Figurative language in Matthew's gospel/ Jill Smith-- pp. 230-233

Setting out poetry/ Euan Fry-- pp. 234-237

When does "we" include "you"/ Matthew P. John-- pp. 237-240

no. 3

New Testament translation problems I/ C.H. Dodd-- pp. 249-311

La Structure De 1 Samuel 1-3/ Rene Peter-Contesse-- pp. 312-314

Scriptures for children: some aspects of problems of understanding/ David Halls-- pp. 315-321

Some current trends in translation theory/ David Crystal-- pp. 322-329

How to teach translation: problems and perspectives/ Katharina Reiss-- pp. 329-341

Bulletin of the Old Testament/ Jan de Waard-- pp. 341-349

Eugene A. Nida: componential analysis of meaning: an introduction to semantic structures/ Wolfram Wilss-- pp. 350-354

no. 4

Questions to be answered before we translate/ William A. Smalley-- pp. 401-406

What do you translate: the problem of discovering the original text of the Old Testament/ Raymond R. Rickards-- pp. 407-412

The problem of transcribing Bible names in Japanese/ Bernardin Schneider-- pp. 413-417

Suggestions for handling symbolic actions in translation/ David J. Clark-- pp. 418-421

Translating "glory" in the New Testament/ Euan Fry-- pp. 422-427

The kingdom of God/ heaven in the gospel of Matthew/ Barclay M. Newman Jr-- pp. 427-434

Helps that really help/ Eugene A. Nida-- pp. 434-437

Some notes on the use of TEV as a translation source text by translators who speak English as a second language/ David Lithgow-- pp. 438-448

There are no comments on this title.

to post a comment.
About

Saint Andrew's Theological Seminary is an ecumenical center of theological education, training, and formation serving the Episcopal Church in the Philippines (ECP), the Iglesia Filipina Independiente (IFI), and beyond.