The Bible translator.

The Bible translator. - London : United Bible Societies, 1976.

Contents: no. 1 Genesis 2.2: an exercise in interpretative competence and performance/ Aryeh Newman-- pp. 101-104 On some versions of Genesis 3.15, ancient and modern/ Hans Peter Ruger-- pp. 105-110 The Psalms and Gbaya literary style/ Philip A. Noss-- pp. 110-118 Note on the semantic domains of two Hebrew words/ Rene Peter-Contesse-- pp. 119-121 The Korean Bible: new translations/ Nosoon Kwak-- pp. 121-134 Matthew 2.23, wordplay and misleading translations/ W. Barnes Tatum-- pp. 135-138 Translation of questions and prohibitions in Greek/ Andrew P. Fernando-- pp. 138-142 Scientific insights to be gained from Bible translating/ Eugene A. Nida-- pp. 142-144 George Steiner: after Babel, aspects of language and translation/ Georges Mounin-- pp. 145-148 no. 2 Non-literal meanings III: practical suggestions for translators/ Jacob A. Loewen-- pp. 201-209 Matthew 1.1-18: Some comments and a suggested restructuring/ Barclay M. Newman-- pp. 209-212 Some problems of being natural and producing the right meaning / David J. Clark-- pp. 213-216 Translating the word for "soul" in the Old Testament/ Heber F. Peacock-- pp. 216-219 What is right/ Raymond R. Rickards-- pp. 220-224 What is special about your language/ Howard A. Hatton-- pp. 224-230 Figurative language in Matthew's gospel/ Jill Smith-- pp. 230-233 Setting out poetry/ Euan Fry-- pp. 234-237 When does "we" include "you"/ Matthew P. John-- pp. 237-240 no. 3 New Testament translation problems I/ C.H. Dodd-- pp. 249-311 La Structure De 1 Samuel 1-3/ Rene Peter-Contesse-- pp. 312-314 Scriptures for children: some aspects of problems of understanding/ David Halls-- pp. 315-321 Some current trends in translation theory/ David Crystal-- pp. 322-329 How to teach translation: problems and perspectives/ Katharina Reiss-- pp. 329-341 Bulletin of the Old Testament/ Jan de Waard-- pp. 341-349 Eugene A. Nida: componential analysis of meaning: an introduction to semantic structures/ Wolfram Wilss-- pp. 350-354 no. 4 Questions to be answered before we translate/ William A. Smalley-- pp. 401-406 What do you translate: the problem of discovering the original text of the Old Testament/ Raymond R. Rickards-- pp. 407-412 The problem of transcribing Bible names in Japanese/ Bernardin Schneider-- pp. 413-417 Suggestions for handling symbolic actions in translation/ David J. Clark-- pp. 418-421 Translating "glory" in the New Testament/ Euan Fry-- pp. 422-427 The kingdom of God/ heaven in the gospel of Matthew/ Barclay M. Newman Jr-- pp. 427-434 Helps that really help/ Eugene A. Nida-- pp. 434-437 Some notes on the use of TEV as a translation source text by translators who speak English as a second language/ David Lithgow-- pp. 438-448

PER .B53 / 1976 V.27
About

Saint Andrew's Theological Seminary is an ecumenical center of theological education, training, and formation serving the Episcopal Church in the Philippines (ECP), the Iglesia Filipina Independiente (IFI), and beyond.