The Bible translator.
The Bible translator.
- London : United Bible Societies, 1976.
Contents: no. 1 Genesis 2.2: an exercise in interpretative competence and performance/ Aryeh Newman-- pp. 101-104 On some versions of Genesis 3.15, ancient and modern/ Hans Peter Ruger-- pp. 105-110 The Psalms and Gbaya literary style/ Philip A. Noss-- pp. 110-118 Note on the semantic domains of two Hebrew words/ Rene Peter-Contesse-- pp. 119-121 The Korean Bible: new translations/ Nosoon Kwak-- pp. 121-134 Matthew 2.23, wordplay and misleading translations/ W. Barnes Tatum-- pp. 135-138 Translation of questions and prohibitions in Greek/ Andrew P. Fernando-- pp. 138-142 Scientific insights to be gained from Bible translating/ Eugene A. Nida-- pp. 142-144 George Steiner: after Babel, aspects of language and translation/ Georges Mounin-- pp. 145-148 no. 2 Non-literal meanings III: practical suggestions for translators/ Jacob A. Loewen-- pp. 201-209 Matthew 1.1-18: Some comments and a suggested restructuring/ Barclay M. Newman-- pp. 209-212 Some problems of being natural and producing the right meaning / David J. Clark-- pp. 213-216 Translating the word for "soul" in the Old Testament/ Heber F. Peacock-- pp. 216-219 What is right/ Raymond R. Rickards-- pp. 220-224 What is special about your language/ Howard A. Hatton-- pp. 224-230 Figurative language in Matthew's gospel/ Jill Smith-- pp. 230-233 Setting out poetry/ Euan Fry-- pp. 234-237 When does "we" include "you"/ Matthew P. John-- pp. 237-240 no. 3 New Testament translation problems I/ C.H. Dodd-- pp. 249-311 La Structure De 1 Samuel 1-3/ Rene Peter-Contesse-- pp. 312-314 Scriptures for children: some aspects of problems of understanding/ David Halls-- pp. 315-321 Some current trends in translation theory/ David Crystal-- pp. 322-329 How to teach translation: problems and perspectives/ Katharina Reiss-- pp. 329-341 Bulletin of the Old Testament/ Jan de Waard-- pp. 341-349 Eugene A. Nida: componential analysis of meaning: an introduction to semantic structures/ Wolfram Wilss-- pp. 350-354 no. 4 Questions to be answered before we translate/ William A. Smalley-- pp. 401-406 What do you translate: the problem of discovering the original text of the Old Testament/ Raymond R. Rickards-- pp. 407-412 The problem of transcribing Bible names in Japanese/ Bernardin Schneider-- pp. 413-417 Suggestions for handling symbolic actions in translation/ David J. Clark-- pp. 418-421 Translating "glory" in the New Testament/ Euan Fry-- pp. 422-427 The kingdom of God/ heaven in the gospel of Matthew/ Barclay M. Newman Jr-- pp. 427-434 Helps that really help/ Eugene A. Nida-- pp. 434-437 Some notes on the use of TEV as a translation source text by translators who speak English as a second language/ David Lithgow-- pp. 438-448
PER .B53 / 1976 V.27
Contents: no. 1 Genesis 2.2: an exercise in interpretative competence and performance/ Aryeh Newman-- pp. 101-104 On some versions of Genesis 3.15, ancient and modern/ Hans Peter Ruger-- pp. 105-110 The Psalms and Gbaya literary style/ Philip A. Noss-- pp. 110-118 Note on the semantic domains of two Hebrew words/ Rene Peter-Contesse-- pp. 119-121 The Korean Bible: new translations/ Nosoon Kwak-- pp. 121-134 Matthew 2.23, wordplay and misleading translations/ W. Barnes Tatum-- pp. 135-138 Translation of questions and prohibitions in Greek/ Andrew P. Fernando-- pp. 138-142 Scientific insights to be gained from Bible translating/ Eugene A. Nida-- pp. 142-144 George Steiner: after Babel, aspects of language and translation/ Georges Mounin-- pp. 145-148 no. 2 Non-literal meanings III: practical suggestions for translators/ Jacob A. Loewen-- pp. 201-209 Matthew 1.1-18: Some comments and a suggested restructuring/ Barclay M. Newman-- pp. 209-212 Some problems of being natural and producing the right meaning / David J. Clark-- pp. 213-216 Translating the word for "soul" in the Old Testament/ Heber F. Peacock-- pp. 216-219 What is right/ Raymond R. Rickards-- pp. 220-224 What is special about your language/ Howard A. Hatton-- pp. 224-230 Figurative language in Matthew's gospel/ Jill Smith-- pp. 230-233 Setting out poetry/ Euan Fry-- pp. 234-237 When does "we" include "you"/ Matthew P. John-- pp. 237-240 no. 3 New Testament translation problems I/ C.H. Dodd-- pp. 249-311 La Structure De 1 Samuel 1-3/ Rene Peter-Contesse-- pp. 312-314 Scriptures for children: some aspects of problems of understanding/ David Halls-- pp. 315-321 Some current trends in translation theory/ David Crystal-- pp. 322-329 How to teach translation: problems and perspectives/ Katharina Reiss-- pp. 329-341 Bulletin of the Old Testament/ Jan de Waard-- pp. 341-349 Eugene A. Nida: componential analysis of meaning: an introduction to semantic structures/ Wolfram Wilss-- pp. 350-354 no. 4 Questions to be answered before we translate/ William A. Smalley-- pp. 401-406 What do you translate: the problem of discovering the original text of the Old Testament/ Raymond R. Rickards-- pp. 407-412 The problem of transcribing Bible names in Japanese/ Bernardin Schneider-- pp. 413-417 Suggestions for handling symbolic actions in translation/ David J. Clark-- pp. 418-421 Translating "glory" in the New Testament/ Euan Fry-- pp. 422-427 The kingdom of God/ heaven in the gospel of Matthew/ Barclay M. Newman Jr-- pp. 427-434 Helps that really help/ Eugene A. Nida-- pp. 434-437 Some notes on the use of TEV as a translation source text by translators who speak English as a second language/ David Lithgow-- pp. 438-448
PER .B53 / 1976 V.27