The Bible translator.
Material type:
- PER .B53 1974 V.25
Item type | Current library | Call number | Status | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|
PERIODICAL | Saint Andrew's Theological Seminary Mosher Library | PER .B53 1974 V.25 (Browse shelf(Opens below)) | Not for loan | 25265 |
Browsing Saint Andrew's Theological Seminary shelves, Shelving location: Mosher Library Close shelf browser (Hides shelf browser)
No cover image available | No cover image available | No cover image available | No cover image available | No cover image available | No cover image available | No cover image available | ||
PER .B53 1971 V.22 The Bible translator. | PER .B53 1972 V. 23 The Bible translator. | PER .B53 1973 V. 24 The Bible translator. | PER .B53 1974 V.25 The Bible translator. | PER .B53 1975 V.26 The Bible translator. | PER .B53 1976 V.27 The Bible translator. | PER .B53 1978 V. 29 The Bible translator. |
Contents:
no. 1
On the restructuring of discourse/ Philip C. Stine-- pp. 101-106
Biblical metaphors and their translation/ Jan de Waard-- pp. 107-116
Readability tests for Arabic/ Carol C. Mock-- pp. 117-131
Translation into Thai poetry/ Howard A. Hatton-- pp. 131-139
___ and en in John/ John J. Rourke-- pp. 139-142
The old-Slavonic version of the New Testament/ Christian Hannick-- pp. 143-146
no. 2
What are literacy selections/ Eugene A. Nida-- pp. 201-206
Different "types" of literature/ David J. Clark-- pp. 206-211
And his love is eternal (Psalm 136)/ Jean-Claude Margot-- pp. 212-217
Translating the Bible into English: the first thousand years/ Keith R. Crim-- pp. 218-220
An interesting instance of the use of the cloze technique/ Esk O. Rintala
Observations on the prospects of a translation into Northern Thai/ David Filbeck-- pp. 222-235
An attempt at a dynamic equivalent translation of Basileia Tou Theou/ Rudolf Kassuhlke-- pp. 236-238
Excluding right meaning/ Glenda Giles-- pp. 238-239
Some suggested restructurings for the New Testament letter openings and closings/ Barclay M. Newman, Jr.-- pp. 240-245
no. 3
The apocrypha/ Arie de Kuiper-- pp. 301-313
The problem of the relationship of the Greek text of the Bible to the church Slavonic and Russian text/ K.I. Logachev-- pp. 313-318
Bible translations in Russia/ Erich Bryner-- pp. 318-329
Some misunderstood Hebrew words for God's self-revelation/ J.H. Eaton-- pp. 331-338
Words and thoughts/ Eugene A. Nida-- pp. 339-343
Dynamic equivalent interpretation/ Paul D. Fueter-- pp. 344-351
Proposed renderings for some Johannine passages/ 351-353
no. 4
Translating "the Kingdom of God" and "the Kingdom of heaven" in the New Testament/ Barclay M. Newman, Jr.-- pp. 401-404
Translation of the words for locust/ John A. Thompson-- pp. 405-411
Why Bantu translators use R.S.V. and T.E.V. as their textual base/ Jacob A. Loewen-- pp. 412-416
What translation are you using/ Norman Mundhenk-- pp. 417-425
Which way are you going: a verb movement especially in 1 Thess. 4:14b/ Paul Ellingworth-- pp. 426-431
Some comments on the common Malay gospel of John/ Barclay M. Newman, Jr.-- pp. 432-438
Venda semantics III: rejected transplants/ J.A. Van Rooy-- pp. 439-446
Introducing the Japanese periodical "the study of Bible translating"/ Bernardin Schneider-- pp. 447-448
There are no comments on this title.