The Bible translator.
The Bible translator.
- London : United Bible Societies, 1974.
Contents: no. 1 On the restructuring of discourse/ Philip C. Stine-- pp. 101-106 Biblical metaphors and their translation/ Jan de Waard-- pp. 107-116 Readability tests for Arabic/ Carol C. Mock-- pp. 117-131 Translation into Thai poetry/ Howard A. Hatton-- pp. 131-139 ___ and en in John/ John J. Rourke-- pp. 139-142 The old-Slavonic version of the New Testament/ Christian Hannick-- pp. 143-146 no. 2 What are literacy selections/ Eugene A. Nida-- pp. 201-206 Different "types" of literature/ David J. Clark-- pp. 206-211 And his love is eternal (Psalm 136)/ Jean-Claude Margot-- pp. 212-217 Translating the Bible into English: the first thousand years/ Keith R. Crim-- pp. 218-220 An interesting instance of the use of the cloze technique/ Esk O. Rintala Observations on the prospects of a translation into Northern Thai/ David Filbeck-- pp. 222-235 An attempt at a dynamic equivalent translation of Basileia Tou Theou/ Rudolf Kassuhlke-- pp. 236-238 Excluding right meaning/ Glenda Giles-- pp. 238-239 Some suggested restructurings for the New Testament letter openings and closings/ Barclay M. Newman, Jr.-- pp. 240-245 no. 3 The apocrypha/ Arie de Kuiper-- pp. 301-313 The problem of the relationship of the Greek text of the Bible to the church Slavonic and Russian text/ K.I. Logachev-- pp. 313-318 Bible translations in Russia/ Erich Bryner-- pp. 318-329 Some misunderstood Hebrew words for God's self-revelation/ J.H. Eaton-- pp. 331-338 Words and thoughts/ Eugene A. Nida-- pp. 339-343 Dynamic equivalent interpretation/ Paul D. Fueter-- pp. 344-351 Proposed renderings for some Johannine passages/ 351-353 no. 4 Translating "the Kingdom of God" and "the Kingdom of heaven" in the New Testament/ Barclay M. Newman, Jr.-- pp. 401-404 Translation of the words for locust/ John A. Thompson-- pp. 405-411 Why Bantu translators use R.S.V. and T.E.V. as their textual base/ Jacob A. Loewen-- pp. 412-416 What translation are you using/ Norman Mundhenk-- pp. 417-425 Which way are you going: a verb movement especially in 1 Thess. 4:14b/ Paul Ellingworth-- pp. 426-431 Some comments on the common Malay gospel of John/ Barclay M. Newman, Jr.-- pp. 432-438 Venda semantics III: rejected transplants/ J.A. Van Rooy-- pp. 439-446 Introducing the Japanese periodical "the study of Bible translating"/ Bernardin Schneider-- pp. 447-448
PER .B53 / 1974 V.25
Contents: no. 1 On the restructuring of discourse/ Philip C. Stine-- pp. 101-106 Biblical metaphors and their translation/ Jan de Waard-- pp. 107-116 Readability tests for Arabic/ Carol C. Mock-- pp. 117-131 Translation into Thai poetry/ Howard A. Hatton-- pp. 131-139 ___ and en in John/ John J. Rourke-- pp. 139-142 The old-Slavonic version of the New Testament/ Christian Hannick-- pp. 143-146 no. 2 What are literacy selections/ Eugene A. Nida-- pp. 201-206 Different "types" of literature/ David J. Clark-- pp. 206-211 And his love is eternal (Psalm 136)/ Jean-Claude Margot-- pp. 212-217 Translating the Bible into English: the first thousand years/ Keith R. Crim-- pp. 218-220 An interesting instance of the use of the cloze technique/ Esk O. Rintala Observations on the prospects of a translation into Northern Thai/ David Filbeck-- pp. 222-235 An attempt at a dynamic equivalent translation of Basileia Tou Theou/ Rudolf Kassuhlke-- pp. 236-238 Excluding right meaning/ Glenda Giles-- pp. 238-239 Some suggested restructurings for the New Testament letter openings and closings/ Barclay M. Newman, Jr.-- pp. 240-245 no. 3 The apocrypha/ Arie de Kuiper-- pp. 301-313 The problem of the relationship of the Greek text of the Bible to the church Slavonic and Russian text/ K.I. Logachev-- pp. 313-318 Bible translations in Russia/ Erich Bryner-- pp. 318-329 Some misunderstood Hebrew words for God's self-revelation/ J.H. Eaton-- pp. 331-338 Words and thoughts/ Eugene A. Nida-- pp. 339-343 Dynamic equivalent interpretation/ Paul D. Fueter-- pp. 344-351 Proposed renderings for some Johannine passages/ 351-353 no. 4 Translating "the Kingdom of God" and "the Kingdom of heaven" in the New Testament/ Barclay M. Newman, Jr.-- pp. 401-404 Translation of the words for locust/ John A. Thompson-- pp. 405-411 Why Bantu translators use R.S.V. and T.E.V. as their textual base/ Jacob A. Loewen-- pp. 412-416 What translation are you using/ Norman Mundhenk-- pp. 417-425 Which way are you going: a verb movement especially in 1 Thess. 4:14b/ Paul Ellingworth-- pp. 426-431 Some comments on the common Malay gospel of John/ Barclay M. Newman, Jr.-- pp. 432-438 Venda semantics III: rejected transplants/ J.A. Van Rooy-- pp. 439-446 Introducing the Japanese periodical "the study of Bible translating"/ Bernardin Schneider-- pp. 447-448
PER .B53 / 1974 V.25