Image from Google Jackets

The Bible translator.

Material type: TextTextPublication details: London : United Bible Societies, 1952.LOC classification:
  • PER .B53 1952 V. 3
Contents:
Contents:
The new revision of the Hungarian Bible/ Ladislaus M. Pakozdy-- pp. 1-7
The English of the revised standard version of the New Testament/ Luther A. Weigle-- pp. 8-11
The preposition (in Greek) in the New Testament/ J. Harold Greenlee-- pp. 12-14
The genitive of quality in the New Testament/ A. Marshall-- pp. 14-16
Theological implications in translation/ Harvey T. Hoekstra-- pp. 17-20
Translating the Word of God/ Pham Xuan Tin-- pp. 20-23
The value of using several translation helpers/ John Beekman-- pp. 24-25
Questions arising in connection with the 1950 edition of the Marathi New Testament/ H.G. Howard-- pp. 25-27
Mossi Proverbs and their use in translating and illustrating gospel messages/ John F. Hall-- pp. 27-29
Some problems of translation in Kikuyu/ A.R. Barlow-- pp. 29-33
Translating nouns into the Cuicateco language/ Marjorie Davis-- pp. 34-38
Linguistic problems in Ngbandi/ Quentin D. Nelson-- pp. 39-45
no. 2
The tribal or trade language/ Joseph Samba-- pp. 49-50
Producing the printed word/ J.I. Kaardal-- pp. 51-53
Notes on the translation of the Mam New Testament/ Edward F. Sywulka-- pp. 54-61
The New Testament: a new translation in plain English/ C. Kingsley Williams-- pp. 61-66
Notes on the translation of the New Testament in Bolivian Quechua/ T.E. Hudspith-- pp. 66-68
Problems of New Testament translation/ Edgar J. Goodspeed-- pp. 68-71
Verbs in the New Testament/ J. Harold Greenlee-- pp. 71-75
The progress of Bible translation in Japan/ Margaret T. Hills-- pp. 75-79
Problems of basic vocabulary in a culturally restricted area/ P.W. Fast-- pp. 79-80
Spiritual values in better manuscript readings of the New Testament-- pp. 81-86
Difficult words and phrases-- pp. 90-94
no. 3
A new methodology in biblical exegesis-- pp. 97-111
A study of the words "curse" and "righteousness" / A.G. Hebert and N.H. Snaith-- pp. 111-116
Bible numerics/ Oswald T. Allis-- pp. 117-124
The translator's at work/ Wilfred J. Brandnock-- pp. 125-127
What is Koine Greek/ G.Henry Waterman-- pp. 127-131
Difficult words and phrases-- pp. 134-138
Information correspondence and the translation of Ephesians into Zoque/ William L. Wonderly-- pp. 138-142
no. 4
Bible translators conference in Djakarta, Indonesia-- pp.145-150
A word of appreciation/ Wilfred J. Bradnock-- pp. 150-151
The present position of Bible translating in the work of the Indonesian churches/ L. Onvlee-- pp. 151-158
Discussion of Bible translating in the work of the Indonesian churches-- pp. 158-162
Practical problems of text and format-- pp. 162-164
Problems of the Bible translator in connection with the cultural and religious background/ P.Middlekoop-- pp. 165-169
Discussion of the problems of the Bible translator in connection with the cultural and religious background of the people-- pp. 170-171
Translating the divine names-- pp. 171-196
Discussion of translating the divine names-- pp. 196-199
Questionnaire concerning the divine names/ H. Rosin-- pp. 199-204
The translation of Greek Sarks "flesh"/ L. Onvlee-- pp. 204-206
On translating the Greek word "sarks" in the South Tiradja language/ H. van der Veen-- pp. 207-208
The translation of "flesh" in Timorese/ P. Middlekoop-- pp. 208-209
Discussion of the translation of Greek sarks "flesh"-- pp. 209-212
The use of literary or poetic language in poetic parts of the Bible/ H. van der Veen-- pp. 212-218
Discussion of the use of literary or poetic language-- pp. 219-220
General discussion of the bode translation of the New Testament in Indonesian-- pp. 221-222
Discussion of Bible revision in Indonesian-- pp. 223-225
Biblical terms-- pp. 225-233
Cooperation of the translators in Indonesia with the Bible translator-- pp. 233
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Call number Status Barcode
PERIODICAL Saint Andrew's Theological Seminary Mosher Library PER .B53 1952 V. 3 (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 13297

Contents:

no. 1

The new revision of the Hungarian Bible/ Ladislaus M. Pakozdy-- pp. 1-7

The English of the revised standard version of the New Testament/ Luther A. Weigle-- pp. 8-11

The preposition (in Greek) in the New Testament/ J. Harold Greenlee-- pp. 12-14

The genitive of quality in the New Testament/ A. Marshall-- pp. 14-16

Theological implications in translation/ Harvey T. Hoekstra-- pp. 17-20

Translating the Word of God/ Pham Xuan Tin-- pp. 20-23

The value of using several translation helpers/ John Beekman-- pp. 24-25

Questions arising in connection with the 1950 edition of the Marathi New Testament/ H.G. Howard-- pp. 25-27

Mossi Proverbs and their use in translating and illustrating gospel messages/ John F. Hall-- pp. 27-29

Some problems of translation in Kikuyu/ A.R. Barlow-- pp. 29-33

Translating nouns into the Cuicateco language/ Marjorie Davis-- pp. 34-38

Linguistic problems in Ngbandi/ Quentin D. Nelson-- pp. 39-45

no. 2

The tribal or trade language/ Joseph Samba-- pp. 49-50

Producing the printed word/ J.I. Kaardal-- pp. 51-53

Notes on the translation of the Mam New Testament/ Edward F. Sywulka-- pp. 54-61

The New Testament: a new translation in plain English/ C. Kingsley Williams-- pp. 61-66

Notes on the translation of the New Testament in Bolivian Quechua/ T.E. Hudspith-- pp. 66-68

Problems of New Testament translation/ Edgar J. Goodspeed-- pp. 68-71

Verbs in the New Testament/ J. Harold Greenlee-- pp. 71-75

The progress of Bible translation in Japan/ Margaret T. Hills-- pp. 75-79

Problems of basic vocabulary in a culturally restricted area/ P.W. Fast-- pp. 79-80

Spiritual values in better manuscript readings of the New Testament-- pp. 81-86

Difficult words and phrases-- pp. 90-94

no. 3

A new methodology in biblical exegesis-- pp. 97-111

A study of the words "curse" and "righteousness" / A.G. Hebert and N.H. Snaith-- pp. 111-116

Bible numerics/ Oswald T. Allis-- pp. 117-124

The translator's at work/ Wilfred J. Brandnock-- pp. 125-127

What is Koine Greek/ G.Henry Waterman-- pp. 127-131

Difficult words and phrases-- pp. 134-138

Information correspondence and the translation of Ephesians into Zoque/ William L. Wonderly-- pp. 138-142

no. 4

Bible translators conference in Djakarta, Indonesia-- pp.145-150

A word of appreciation/ Wilfred J. Bradnock-- pp. 150-151

The present position of Bible translating in the work of the Indonesian churches/ L. Onvlee-- pp. 151-158

Discussion of Bible translating in the work of the Indonesian churches-- pp. 158-162

Practical problems of text and format-- pp. 162-164

Problems of the Bible translator in connection with the cultural and religious background/ P.Middlekoop-- pp. 165-169

Discussion of the problems of the Bible translator in connection with the cultural and religious background of the people-- pp. 170-171

Translating the divine names-- pp. 171-196

Discussion of translating the divine names-- pp. 196-199

Questionnaire concerning the divine names/ H. Rosin-- pp. 199-204

The translation of Greek Sarks "flesh"/ L. Onvlee-- pp. 204-206

On translating the Greek word "sarks" in the South Tiradja language/ H. van der Veen-- pp. 207-208

The translation of "flesh" in Timorese/ P. Middlekoop-- pp. 208-209

Discussion of the translation of Greek sarks "flesh"-- pp. 209-212

The use of literary or poetic language in poetic parts of the Bible/ H. van der Veen-- pp. 212-218

Discussion of the use of literary or poetic language-- pp. 219-220

General discussion of the bode translation of the New Testament in Indonesian-- pp. 221-222

Discussion of Bible revision in Indonesian-- pp. 223-225

Biblical terms-- pp. 225-233

Cooperation of the translators in Indonesia with the Bible translator-- pp. 233

There are no comments on this title.

to post a comment.
About

Saint Andrew's Theological Seminary is an ecumenical center of theological education, training, and formation serving the Episcopal Church in the Philippines (ECP), the Iglesia Filipina Independiente (IFI), and beyond.