MARC details
000 -LEADER |
fixed length control field |
04941nam a2200793 a 4500 |
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER |
control field |
PH-SATS |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION |
control field |
20250227105311.0 |
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION |
fixed length control field |
170118s19uu xx 00 eng d |
040 ## - CATALOGING SOURCE |
Transcribing agency |
St. Andrew's Theological Seminary |
050 ## - LIBRARY OF CONGRESS CALL NUMBER |
Classification number |
PER .B53 |
Item number |
1952 V. 3 |
245 04 - TITLE STATEMENT |
Title |
The Bible translator. |
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. |
Place of publication, distribution, etc. |
London : |
Name of publisher, distributor, etc. |
United Bible Societies, |
Date of publication, distribution, etc. |
1952. |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Contents: |
505 #0 - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
no. 1 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The new revision of the Hungarian Bible/ Ladislaus M. Pakozdy-- pp. 1-7 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The English of the revised standard version of the New Testament/ Luther A. Weigle-- pp. 8-11 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The preposition (in Greek) in the New Testament/ J. Harold Greenlee-- pp. 12-14 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The genitive of quality in the New Testament/ A. Marshall-- pp. 14-16 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Theological implications in translation/ Harvey T. Hoekstra-- pp. 17-20 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Translating the Word of God/ Pham Xuan Tin-- pp. 20-23 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The value of using several translation helpers/ John Beekman-- pp. 24-25 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Questions arising in connection with the 1950 edition of the Marathi New Testament/ H.G. Howard-- pp. 25-27 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Mossi Proverbs and their use in translating and illustrating gospel messages/ John F. Hall-- pp. 27-29 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Some problems of translation in Kikuyu/ A.R. Barlow-- pp. 29-33 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Translating nouns into the Cuicateco language/ Marjorie Davis-- pp. 34-38 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Linguistic problems in Ngbandi/ Quentin D. Nelson-- pp. 39-45 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
no. 2 |
505 1# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The tribal or trade language/ Joseph Samba-- pp. 49-50 |
505 1# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Producing the printed word/ J.I. Kaardal-- pp. 51-53 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Notes on the translation of the Mam New Testament/ Edward F. Sywulka-- pp. 54-61 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The New Testament: a new translation in plain English/ C. Kingsley Williams-- pp. 61-66 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Notes on the translation of the New Testament in Bolivian Quechua/ T.E. Hudspith-- pp. 66-68 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Problems of New Testament translation/ Edgar J. Goodspeed-- pp. 68-71 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Verbs in the New Testament/ J. Harold Greenlee-- pp. 71-75 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The progress of Bible translation in Japan/ Margaret T. Hills-- pp. 75-79 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Problems of basic vocabulary in a culturally restricted area/ P.W. Fast-- pp. 79-80 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Spiritual values in better manuscript readings of the New Testament-- pp. 81-86 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Difficult words and phrases-- pp. 90-94 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
no. 3 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
A new methodology in biblical exegesis-- pp. 97-111 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
A study of the words "curse" and "righteousness" / A.G. Hebert and N.H. Snaith-- pp. 111-116 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Bible numerics/ Oswald T. Allis-- pp. 117-124 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The translator's at work/ Wilfred J. Brandnock-- pp. 125-127 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
What is Koine Greek/ G.Henry Waterman-- pp. 127-131 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Difficult words and phrases-- pp. 134-138 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Information correspondence and the translation of Ephesians into Zoque/ William L. Wonderly-- pp. 138-142 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
no. 4 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Bible translators conference in Djakarta, Indonesia-- pp.145-150 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
A word of appreciation/ Wilfred J. Bradnock-- pp. 150-151 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The present position of Bible translating in the work of the Indonesian churches/ L. Onvlee-- pp. 151-158 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Discussion of Bible translating in the work of the Indonesian churches-- pp. 158-162 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Practical problems of text and format-- pp. 162-164 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Problems of the Bible translator in connection with the cultural and religious background/ P.Middlekoop-- pp. 165-169 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Discussion of the problems of the Bible translator in connection with the cultural and religious background of the people-- pp. 170-171 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Translating the divine names-- pp. 171-196 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Discussion of translating the divine names-- pp. 196-199 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Questionnaire concerning the divine names/ H. Rosin-- pp. 199-204 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The translation of Greek Sarks "flesh"/ L. Onvlee-- pp. 204-206 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
On translating the Greek word "sarks" in the South Tiradja language/ H. van der Veen-- pp. 207-208 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The translation of "flesh" in Timorese/ P. Middlekoop-- pp. 208-209 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Discussion of the translation of Greek sarks "flesh"-- pp. 209-212 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The use of literary or poetic language in poetic parts of the Bible/ H. van der Veen-- pp. 212-218 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Discussion of the use of literary or poetic language-- pp. 219-220 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
General discussion of the bode translation of the New Testament in Indonesian-- pp. 221-222 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Discussion of Bible revision in Indonesian-- pp. 223-225 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Biblical terms-- pp. 225-233 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Cooperation of the translators in Indonesia with the Bible translator-- pp. 233 |
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) |
Source of classification or shelving scheme |
Dewey Decimal Classification |
Koha item type |
PERIODICAL |