The Bible translator.

The Bible translator. - London : United Bible Societies, 1952.

Contents: no. 1 The new revision of the Hungarian Bible/ Ladislaus M. Pakozdy-- pp. 1-7 The English of the revised standard version of the New Testament/ Luther A. Weigle-- pp. 8-11 The preposition (in Greek) in the New Testament/ J. Harold Greenlee-- pp. 12-14 The genitive of quality in the New Testament/ A. Marshall-- pp. 14-16 Theological implications in translation/ Harvey T. Hoekstra-- pp. 17-20 Translating the Word of God/ Pham Xuan Tin-- pp. 20-23 The value of using several translation helpers/ John Beekman-- pp. 24-25 Questions arising in connection with the 1950 edition of the Marathi New Testament/ H.G. Howard-- pp. 25-27 Mossi Proverbs and their use in translating and illustrating gospel messages/ John F. Hall-- pp. 27-29 Some problems of translation in Kikuyu/ A.R. Barlow-- pp. 29-33 Translating nouns into the Cuicateco language/ Marjorie Davis-- pp. 34-38 Linguistic problems in Ngbandi/ Quentin D. Nelson-- pp. 39-45 no. 2 The tribal or trade language/ Joseph Samba-- pp. 49-50 Producing the printed word/ J.I. Kaardal-- pp. 51-53 Notes on the translation of the Mam New Testament/ Edward F. Sywulka-- pp. 54-61 The New Testament: a new translation in plain English/ C. Kingsley Williams-- pp. 61-66 Notes on the translation of the New Testament in Bolivian Quechua/ T.E. Hudspith-- pp. 66-68 Problems of New Testament translation/ Edgar J. Goodspeed-- pp. 68-71 Verbs in the New Testament/ J. Harold Greenlee-- pp. 71-75 The progress of Bible translation in Japan/ Margaret T. Hills-- pp. 75-79 Problems of basic vocabulary in a culturally restricted area/ P.W. Fast-- pp. 79-80 Spiritual values in better manuscript readings of the New Testament-- pp. 81-86 Difficult words and phrases-- pp. 90-94 no. 3 A new methodology in biblical exegesis-- pp. 97-111 A study of the words "curse" and "righteousness" / A.G. Hebert and N.H. Snaith-- pp. 111-116 Bible numerics/ Oswald T. Allis-- pp. 117-124 The translator's at work/ Wilfred J. Brandnock-- pp. 125-127 What is Koine Greek/ G.Henry Waterman-- pp. 127-131 Difficult words and phrases-- pp. 134-138 Information correspondence and the translation of Ephesians into Zoque/ William L. Wonderly-- pp. 138-142 no. 4 Bible translators conference in Djakarta, Indonesia-- pp.145-150 A word of appreciation/ Wilfred J. Bradnock-- pp. 150-151 The present position of Bible translating in the work of the Indonesian churches/ L. Onvlee-- pp. 151-158 Discussion of Bible translating in the work of the Indonesian churches-- pp. 158-162 Practical problems of text and format-- pp. 162-164 Problems of the Bible translator in connection with the cultural and religious background/ P.Middlekoop-- pp. 165-169 Discussion of the problems of the Bible translator in connection with the cultural and religious background of the people-- pp. 170-171 Translating the divine names-- pp. 171-196 Discussion of translating the divine names-- pp. 196-199 Questionnaire concerning the divine names/ H. Rosin-- pp. 199-204 The translation of Greek Sarks "flesh"/ L. Onvlee-- pp. 204-206 On translating the Greek word "sarks" in the South Tiradja language/ H. van der Veen-- pp. 207-208 The translation of "flesh" in Timorese/ P. Middlekoop-- pp. 208-209 Discussion of the translation of Greek sarks "flesh"-- pp. 209-212 The use of literary or poetic language in poetic parts of the Bible/ H. van der Veen-- pp. 212-218 Discussion of the use of literary or poetic language-- pp. 219-220 General discussion of the bode translation of the New Testament in Indonesian-- pp. 221-222 Discussion of Bible revision in Indonesian-- pp. 223-225 Biblical terms-- pp. 225-233 Cooperation of the translators in Indonesia with the Bible translator-- pp. 233

PER .B53 / 1952 V. 3
About

Saint Andrew's Theological Seminary is an ecumenical center of theological education, training, and formation serving the Episcopal Church in the Philippines (ECP), the Iglesia Filipina Independiente (IFI), and beyond.