MARC details
000 -LEADER |
fixed length control field |
03191nam a2200505 a 4500 |
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER |
control field |
PH-SATS |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION |
control field |
20250227105357.0 |
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION |
fixed length control field |
170113s19uu xx 00 eng d |
040 ## - CATALOGING SOURCE |
Transcribing agency |
St. Andrew's Theological Seminary |
050 ## - LIBRARY OF CONGRESS CALL NUMBER |
Classification number |
PER .B53 |
Item number |
1971 V.22 |
245 14 - TITLE STATEMENT |
Title |
The Bible translator. |
260 0# - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. |
Place of publication, distribution, etc. |
London : |
Name of publisher, distributor, etc. |
United Bible Societies, |
Date of publication, distribution, etc. |
1971. |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Contents: |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
no. 1 |
505 #0 - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The use of non-biblical material to focus on biblical translational problems/ W. James Moorhead-- pp. 1-11 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
A translator's handbook on the letters of John/ M. De Jonge, C. Haas and J.L. Swellengrebel-- pp. 11-18 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Communication roles of languages in multilingual societies/ Eugene A. Nida and William L. Wonderly-- pp. 19-37 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
A Catholic translation in contemporary Spanish/ Luis Alonso Schokel-- pp. 38-44 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
"Leprosy" in the New English Bible/ S.G. Browne-- pp. 45-46 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Levels of style in Japanese/ Shigeo Tobita-- pp. 49-58 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Emphatic personal pronouns in the New Testament/ John H. Dobson-- pp. 58-60 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The problem of a female deity in translation/ Rodney Venberg-- pp. 68-70 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
"Your neck is like the tower of David" (The meaning of a simile in Song of Solomon 4:4)/ Keith R. Crim-- pp. 70-74 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Impressions of a translator's seminar Yaounde, Cameroun, August 1970/ Jean-Marc Babut-- pp. 75-77 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Guides for grading of reading material in the Sindebele language/ Donald K. Smith-- pp. 78-88 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Translator's seminar in Savannakhet, Laos/ Peter Muller-- pp. 94-96 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The nature and purpose of the New Testament in today's English version/ Robert G. Bratcher-- pp. 97-107 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Do you use "clean language": Old Testament euphemisms and their translation/ Jan De Waard-- pp. 107-115 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Some problems of equivalence in Amos 1:3/ Herbert G. Gretcher-- pp. 116-117 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Change of subject in Muyuw/ David R. Lithgow-- pp. 118-124 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Problems of Bible translating in Europe today/ Rudolf Kassuhlke-- pp. 124-133 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Some theological problems of Bible translating (The Hungarian translation)/ Karoly Prohle-- pp. 133-141 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
no. 4 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Selected translation problems from the prophets with particular reference to Bamileke/ Jan De Waard-- pp. 146-154 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Recent translations of Genesis 1:1: a critical look/ Gerhard F. Hasel-- pp. 154-167 |
505 1# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
How did Agag meet Samuel (1 Sam. 15:32)-- pp. 167-168 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Form and meaning in translation/ Jacob A. Loewen-- pp. 169-174 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Report on the incentive bonus plan in the Philippines/ W. James Moorhead-- pp. 175-192 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Struggling with the prophets in translation/ Louis Dorn-- pp. 418-424 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
It is written... but where/ John Ellington-- pp. 424-429 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Translating Hagiasmos "sanctification" in Paul's letters/ Pericles G. Katoppo-- pp. 429-432 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Translating "God" into Ngaju: problems and possibilities/ Hermogenes Ugang-- pp. 433-439 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Focus on translations-- pp. 439-444 |
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) |
Source of classification or shelving scheme |
Dewey Decimal Classification |
Koha item type |
PERIODICAL |