MARC details
000 -LEADER |
fixed length control field |
05860nam a2200985 a 4500 |
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER |
control field |
PH-SATS |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION |
control field |
20250227105324.0 |
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION |
fixed length control field |
170118s19uu xx 00 eng d |
040 ## - CATALOGING SOURCE |
Transcribing agency |
St. Andrew's Theological Seminary |
050 ## - LIBRARY OF CONGRESS CALL NUMBER |
Classification number |
PER .B53 |
Item number |
1950-1951 V. 1-2 |
245 04 - TITLE STATEMENT |
Title |
The Bible translator. |
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. |
Place of publication, distribution, etc. |
London : |
Name of publisher, distributor, etc. |
United Bible Societies, |
Date of publication, distribution, etc. |
1950-1951. |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Contents: |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
V.1, no. 1 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
New help on old problems/ E.A. Nida-- pp. 2-6 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The new Dutch translation of the Bible/ F.W. Grosheide-- pp. 6-9 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Notes on some difficulties of Old Testament translation/ G.Ch. Aalders-- pp. 9-15 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Problems of related dialects: a study from experience in the Ruanda and Rundi languages/ Rosemary Guillebaud-- pp. 15-21 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Difficulties of translating the Bible into the South-Toradja language/ H. van der Veen-- pp. 21-25 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Difficult words and phrases/ E.A. Nida-- pp. 25-29 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
V.1, no. 2 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The translator's problems/ E.A. Nida-- pp. 41-50 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The most common errors in translating/ E.A. Nida-- pp. 51-62 |
505 1# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The genitive case in the New Testament/ Harold Greenlee-- pp. 68-70 |
505 1# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Equivalents of the genitive in other languages/ E.A. Nida-- pp. 70-72 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Difficult words and phrases/ E.A. Nida-- pp. 72-74 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
A literal translation of Mark 1 in Balinese/ J.L. Swellengberel-- pp. 75-78 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
New Guinea language problems/ William H. Rainey-- pp. 78-85 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Lexical problems in the Kipsigis translation/ Earl Anderson-- pp. 85-90 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Translation problems in Conob/ Newberry Cox-- pp. 91-96 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
V.1, no. 3 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Translation or paraphrase-- pp. 97-106 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Kurios "Lord"/ J. Harold Greenlee-- pp. 106-109 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Orthographic problems in Yipounou-- pp. 110-116 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Difficult words and phrases-- pp. 116-121 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Illustrative literal translation from Karne/ Estrella Myers-- pp. 122-123 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Bible translation and politeness in Bali/ J.L. Swellengberel-- pp. 124-130 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Transliteration in Kapauku/ Marion L. Doble-- pp. 133-135 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Syntax problems in the Mazateco translation/ Florence Hansen Cowan-- pp. 135-140 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Translation problems in Ecuadorean Quechua/ Julia Woodward-- pp. 140-144 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
V.1, no.4 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Notes on translating the New Testament/ Frederick C. Grant-- pp. 145-149 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Three major problems in Taungtu translation/ Marion S. Hackett-- pp. 150-153 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Three major problems in Taungtu translation/ Gordon H. Luce-- pp. 153-158 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Difficult words and phrases-- pp. 158-165 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Gender, pronominal reference, and possession in Guajiro/ William E. Thompson-- pp. 165-169 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Proposed publication of the manuscript evidence for the text of the Greek New Testament-- pp. 169-171 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
A literal translation of 2 Corinthians 1:1-11 in Totonac/ Herman Aschmann-- pp. 171-180 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
V.2, no. 1 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Problems of revision-- pp. 3-17 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Proofreading-- pp. 18-24 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Further translation questions on Bali-- pp. 25-30 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
A patriotic mistranslation in the Arabic of the London Polygott/ E.F.F. Bishop-- pp. 31 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
A semi-literal translation of Mark 1 in Shipibo/ James Lauriault-- pp. 32-37 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Translation procedure in Piro/ Esther Matteson-- pp. 38-42 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The King James and the American Standard version of the New Testament/ Clarence T. Craig-- pp. 43-48 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
V.2, no. 2 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
How to use a Greek New Testament/ Erwin Nestle-- pp. 49-55 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Lexical problems in Shipibo Mark/ James Lauriault-- pp. 56-66 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The semitic background of the New Testament/ Millar Burrows-- pp. 67-73 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Psuche in the New Testament/ J.Harold Greenlee-- pp. 73-75 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Scrolls from a Dead Sea cave/ John C. Trever-- pp. 75-80 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The Berkeley version of the New Testament/ Gerrit Verkuyl-- pp. 80-85 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Notes on the Cuna translation of Mark/ Claudio Iglesias-- pp. 85-88 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Proposed revision of the Bible in Spanish/ John H. Twentyman-- pp. 88-90 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The Korean translation of the Bible and the Korean language/ Young Bin Im-- pp. 91-93 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
V.2, no. 3 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Notes on translating the New Testament into New Caledonian/ Maurice Leenhardt-- pp. 97-106 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The translator's struggles/ Efrain Alphonse-- pp. 106-112 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Special features of Old Testament translation/ T.H. Robinson-- pp. 113-117 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The Greek text of the New Testament/ Frederick C. Grant-- pp. 117-121 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The translation of "Holy"/ A.E. Horton-- pp. 122-124 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Some notes on the version of St. Mark in the spoken language of Palestine/ Eric F.F. Bishop-- pp. 124-128 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Why a simplified gospel of Mark/ Frances Noble Phair-- pp. 128-130 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
A caution on Greek connectives/ William John Samarin-- pp. 131-132 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
V.2, no. 4 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Notes on translating the New Testament into New Caledonian/ Maurice Leenhardt-- pp. 145-152 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The vocabulary and grammar of New Testament Greek/ Henry J. Cadbury-- pp. 153-159 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Word suffixes in the Greek New Testament/ J. Harold Greenlee-- pp. 159-161 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
New Testament words inadequately translated in English/ J.R. Mantey-- pp. 161-163 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Problems in Zapotec translation/ Otis M. Leal-- pp. 164-166 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
A new translation of the English Bible/ T.H. Robinson-- pp. 167-168 |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Report on the Reina-Valera Spanish revision-- pp. 168-177 |
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) |
Source of classification or shelving scheme |
Dewey Decimal Classification |
Koha item type |
PERIODICAL |