The Bible translator.

The Bible translator. - London : United Bible Societies, 1950-1951.

Contents: V.1, no. 1 New help on old problems/ E.A. Nida-- pp. 2-6 The new Dutch translation of the Bible/ F.W. Grosheide-- pp. 6-9 Notes on some difficulties of Old Testament translation/ G.Ch. Aalders-- pp. 9-15 Problems of related dialects: a study from experience in the Ruanda and Rundi languages/ Rosemary Guillebaud-- pp. 15-21 Difficulties of translating the Bible into the South-Toradja language/ H. van der Veen-- pp. 21-25 Difficult words and phrases/ E.A. Nida-- pp. 25-29 V.1, no. 2 The translator's problems/ E.A. Nida-- pp. 41-50 The most common errors in translating/ E.A. Nida-- pp. 51-62 The genitive case in the New Testament/ Harold Greenlee-- pp. 68-70 Equivalents of the genitive in other languages/ E.A. Nida-- pp. 70-72 Difficult words and phrases/ E.A. Nida-- pp. 72-74 A literal translation of Mark 1 in Balinese/ J.L. Swellengberel-- pp. 75-78 New Guinea language problems/ William H. Rainey-- pp. 78-85 Lexical problems in the Kipsigis translation/ Earl Anderson-- pp. 85-90 Translation problems in Conob/ Newberry Cox-- pp. 91-96 V.1, no. 3 Translation or paraphrase-- pp. 97-106 Kurios "Lord"/ J. Harold Greenlee-- pp. 106-109 Orthographic problems in Yipounou-- pp. 110-116 Difficult words and phrases-- pp. 116-121 Illustrative literal translation from Karne/ Estrella Myers-- pp. 122-123 Bible translation and politeness in Bali/ J.L. Swellengberel-- pp. 124-130 Transliteration in Kapauku/ Marion L. Doble-- pp. 133-135 Syntax problems in the Mazateco translation/ Florence Hansen Cowan-- pp. 135-140 Translation problems in Ecuadorean Quechua/ Julia Woodward-- pp. 140-144 V.1, no.4 Notes on translating the New Testament/ Frederick C. Grant-- pp. 145-149 Three major problems in Taungtu translation/ Marion S. Hackett-- pp. 150-153 Three major problems in Taungtu translation/ Gordon H. Luce-- pp. 153-158 Difficult words and phrases-- pp. 158-165 Gender, pronominal reference, and possession in Guajiro/ William E. Thompson-- pp. 165-169 Proposed publication of the manuscript evidence for the text of the Greek New Testament-- pp. 169-171 A literal translation of 2 Corinthians 1:1-11 in Totonac/ Herman Aschmann-- pp. 171-180 V.2, no. 1 Problems of revision-- pp. 3-17 Proofreading-- pp. 18-24 Further translation questions on Bali-- pp. 25-30 A patriotic mistranslation in the Arabic of the London Polygott/ E.F.F. Bishop-- pp. 31 A semi-literal translation of Mark 1 in Shipibo/ James Lauriault-- pp. 32-37 Translation procedure in Piro/ Esther Matteson-- pp. 38-42 The King James and the American Standard version of the New Testament/ Clarence T. Craig-- pp. 43-48 V.2, no. 2 How to use a Greek New Testament/ Erwin Nestle-- pp. 49-55 Lexical problems in Shipibo Mark/ James Lauriault-- pp. 56-66 The semitic background of the New Testament/ Millar Burrows-- pp. 67-73 Psuche in the New Testament/ J.Harold Greenlee-- pp. 73-75 Scrolls from a Dead Sea cave/ John C. Trever-- pp. 75-80 The Berkeley version of the New Testament/ Gerrit Verkuyl-- pp. 80-85 Notes on the Cuna translation of Mark/ Claudio Iglesias-- pp. 85-88 Proposed revision of the Bible in Spanish/ John H. Twentyman-- pp. 88-90 The Korean translation of the Bible and the Korean language/ Young Bin Im-- pp. 91-93 V.2, no. 3 Notes on translating the New Testament into New Caledonian/ Maurice Leenhardt-- pp. 97-106 The translator's struggles/ Efrain Alphonse-- pp. 106-112 Special features of Old Testament translation/ T.H. Robinson-- pp. 113-117 The Greek text of the New Testament/ Frederick C. Grant-- pp. 117-121 The translation of "Holy"/ A.E. Horton-- pp. 122-124 Some notes on the version of St. Mark in the spoken language of Palestine/ Eric F.F. Bishop-- pp. 124-128 Why a simplified gospel of Mark/ Frances Noble Phair-- pp. 128-130 A caution on Greek connectives/ William John Samarin-- pp. 131-132 V.2, no. 4 Notes on translating the New Testament into New Caledonian/ Maurice Leenhardt-- pp. 145-152 The vocabulary and grammar of New Testament Greek/ Henry J. Cadbury-- pp. 153-159 Word suffixes in the Greek New Testament/ J. Harold Greenlee-- pp. 159-161 New Testament words inadequately translated in English/ J.R. Mantey-- pp. 161-163 Problems in Zapotec translation/ Otis M. Leal-- pp. 164-166 A new translation of the English Bible/ T.H. Robinson-- pp. 167-168 Report on the Reina-Valera Spanish revision-- pp. 168-177

PER .B53 / 1950-1951 V. 1-2
About

Saint Andrew's Theological Seminary is an ecumenical center of theological education, training, and formation serving the Episcopal Church in the Philippines (ECP), the Iglesia Filipina Independiente (IFI), and beyond.