000 | 03674nam a2200589 a 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | PH-SATS | ||
005 | 20250227105423.0 | ||
008 | 170117s19uu xx 00 eng d | ||
040 | _cSt. Andrew's Theological Seminary | ||
050 |
_aPER .B53 _b1976 V.27 |
||
245 | 0 | 4 | _aThe Bible translator. |
260 |
_aLondon : _bUnited Bible Societies, _c1976. |
||
505 | _aContents: | ||
505 | 0 | _ano. 1 | |
505 | _aGenesis 2.2: an exercise in interpretative competence and performance/ Aryeh Newman-- pp. 101-104 | ||
505 | _aOn some versions of Genesis 3.15, ancient and modern/ Hans Peter Ruger-- pp. 105-110 | ||
505 | _aThe Psalms and Gbaya literary style/ Philip A. Noss-- pp. 110-118 | ||
505 | _aNote on the semantic domains of two Hebrew words/ Rene Peter-Contesse-- pp. 119-121 | ||
505 | _aThe Korean Bible: new translations/ Nosoon Kwak-- pp. 121-134 | ||
505 | _aMatthew 2.23, wordplay and misleading translations/ W. Barnes Tatum-- pp. 135-138 | ||
505 | _aTranslation of questions and prohibitions in Greek/ Andrew P. Fernando-- pp. 138-142 | ||
505 | _aScientific insights to be gained from Bible translating/ Eugene A. Nida-- pp. 142-144 | ||
505 | _aGeorge Steiner: after Babel, aspects of language and translation/ Georges Mounin-- pp. 145-148 | ||
505 | 1 | _ano. 2 | |
505 | 1 | _aNon-literal meanings III: practical suggestions for translators/ Jacob A. Loewen-- pp. 201-209 | |
505 | 1 | _aMatthew 1.1-18: Some comments and a suggested restructuring/ Barclay M. Newman-- pp. 209-212 | |
505 | 1 | _aSome problems of being natural and producing the right meaning / David J. Clark-- pp. 213-216 | |
505 | 1 | _aTranslating the word for "soul" in the Old Testament/ Heber F. Peacock-- pp. 216-219 | |
505 | 1 | _aWhat is right/ Raymond R. Rickards-- pp. 220-224 | |
505 | _aWhat is special about your language/ Howard A. Hatton-- pp. 224-230 | ||
505 | _aFigurative language in Matthew's gospel/ Jill Smith-- pp. 230-233 | ||
505 | _aSetting out poetry/ Euan Fry-- pp. 234-237 | ||
505 | _aWhen does "we" include "you"/ Matthew P. John-- pp. 237-240 | ||
505 | _ano. 3 | ||
505 | _aNew Testament translation problems I/ C.H. Dodd-- pp. 249-311 | ||
505 | _aLa Structure De 1 Samuel 1-3/ Rene Peter-Contesse-- pp. 312-314 | ||
505 | _aScriptures for children: some aspects of problems of understanding/ David Halls-- pp. 315-321 | ||
505 | _aSome current trends in translation theory/ David Crystal-- pp. 322-329 | ||
505 | _aHow to teach translation: problems and perspectives/ Katharina Reiss-- pp. 329-341 | ||
505 | _aBulletin of the Old Testament/ Jan de Waard-- pp. 341-349 | ||
505 | _aEugene A. Nida: componential analysis of meaning: an introduction to semantic structures/ Wolfram Wilss-- pp. 350-354 | ||
505 | _ano. 4 | ||
505 | _aQuestions to be answered before we translate/ William A. Smalley-- pp. 401-406 | ||
505 | _aWhat do you translate: the problem of discovering the original text of the Old Testament/ Raymond R. Rickards-- pp. 407-412 | ||
505 | _aThe problem of transcribing Bible names in Japanese/ Bernardin Schneider-- pp. 413-417 | ||
505 | _aSuggestions for handling symbolic actions in translation/ David J. Clark-- pp. 418-421 | ||
505 | _aTranslating "glory" in the New Testament/ Euan Fry-- pp. 422-427 | ||
505 | _aThe kingdom of God/ heaven in the gospel of Matthew/ Barclay M. Newman Jr-- pp. 427-434 | ||
505 | _aHelps that really help/ Eugene A. Nida-- pp. 434-437 | ||
505 | _aSome notes on the use of TEV as a translation source text by translators who speak English as a second language/ David Lithgow-- pp. 438-448 | ||
942 |
_2ddc _cPER |
||
999 |
_c5348 _d5348 |