000 | 03257nam a2200553 a 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | PH-SATS | ||
005 | 20250227105407.0 | ||
008 | 170117s19uu xx 00 eng d | ||
040 | _cSt. Andrew's Theological Seminary | ||
050 |
_aPER .B53 _b1974 V.25 |
||
245 | 1 | 4 | _aThe Bible translator. |
260 | 0 |
_aLondon : _bUnited Bible Societies, _c1974. |
|
505 | _aContents: | ||
505 | _ano. 1 | ||
505 | 0 | _aOn the restructuring of discourse/ Philip C. Stine-- pp. 101-106 | |
505 | _aBiblical metaphors and their translation/ Jan de Waard-- pp. 107-116 | ||
505 | _aReadability tests for Arabic/ Carol C. Mock-- pp. 117-131 | ||
505 | _aTranslation into Thai poetry/ Howard A. Hatton-- pp. 131-139 | ||
505 | _a___ and en in John/ John J. Rourke-- pp. 139-142 | ||
505 | _aThe old-Slavonic version of the New Testament/ Christian Hannick-- pp. 143-146 | ||
505 | _ano. 2 | ||
505 | _aWhat are literacy selections/ Eugene A. Nida-- pp. 201-206 | ||
505 | _aDifferent "types" of literature/ David J. Clark-- pp. 206-211 | ||
505 | _aAnd his love is eternal (Psalm 136)/ Jean-Claude Margot-- pp. 212-217 | ||
505 | _aTranslating the Bible into English: the first thousand years/ Keith R. Crim-- pp. 218-220 | ||
505 | _aAn interesting instance of the use of the cloze technique/ Esk O. Rintala | ||
505 | _aObservations on the prospects of a translation into Northern Thai/ David Filbeck-- pp. 222-235 | ||
505 | _aAn attempt at a dynamic equivalent translation of Basileia Tou Theou/ Rudolf Kassuhlke-- pp. 236-238 | ||
505 | _aExcluding right meaning/ Glenda Giles-- pp. 238-239 | ||
505 | _aSome suggested restructurings for the New Testament letter openings and closings/ Barclay M. Newman, Jr.-- pp. 240-245 | ||
505 | _ano. 3 | ||
505 | _aThe apocrypha/ Arie de Kuiper-- pp. 301-313 | ||
505 | _aThe problem of the relationship of the Greek text of the Bible to the church Slavonic and Russian text/ K.I. Logachev-- pp. 313-318 | ||
505 | _aBible translations in Russia/ Erich Bryner-- pp. 318-329 | ||
505 | _aSome misunderstood Hebrew words for God's self-revelation/ J.H. Eaton-- pp. 331-338 | ||
505 | _aWords and thoughts/ Eugene A. Nida-- pp. 339-343 | ||
505 | _aDynamic equivalent interpretation/ Paul D. Fueter-- pp. 344-351 | ||
505 | _aProposed renderings for some Johannine passages/ 351-353 | ||
505 | _ano. 4 | ||
505 | _aTranslating "the Kingdom of God" and "the Kingdom of heaven" in the New Testament/ Barclay M. Newman, Jr.-- pp. 401-404 | ||
505 | _aTranslation of the words for locust/ John A. Thompson-- pp. 405-411 | ||
505 | _aWhy Bantu translators use R.S.V. and T.E.V. as their textual base/ Jacob A. Loewen-- pp. 412-416 | ||
505 | _aWhat translation are you using/ Norman Mundhenk-- pp. 417-425 | ||
505 | _aWhich way are you going: a verb movement especially in 1 Thess. 4:14b/ Paul Ellingworth-- pp. 426-431 | ||
505 | _aSome comments on the common Malay gospel of John/ Barclay M. Newman, Jr.-- pp. 432-438 | ||
505 | _aVenda semantics III: rejected transplants/ J.A. Van Rooy-- pp. 439-446 | ||
505 | _aIntroducing the Japanese periodical "the study of Bible translating"/ Bernardin Schneider-- pp. 447-448 | ||
942 |
_2ddc _cPER |
||
999 |
_c4900 _d4900 |