000 03257nam a2200553 a 4500
003 PH-SATS
005 20250227105407.0
008 170117s19uu xx 00 eng d
040 _cSt. Andrew's Theological Seminary
050 _aPER .B53
_b1974 V.25
245 1 4 _aThe Bible translator.
260 0 _aLondon :
_bUnited Bible Societies,
_c1974.
505 _aContents:
505 _ano. 1
505 0 _aOn the restructuring of discourse/ Philip C. Stine-- pp. 101-106
505 _aBiblical metaphors and their translation/ Jan de Waard-- pp. 107-116
505 _aReadability tests for Arabic/ Carol C. Mock-- pp. 117-131
505 _aTranslation into Thai poetry/ Howard A. Hatton-- pp. 131-139
505 _a___ and en in John/ John J. Rourke-- pp. 139-142
505 _aThe old-Slavonic version of the New Testament/ Christian Hannick-- pp. 143-146
505 _ano. 2
505 _aWhat are literacy selections/ Eugene A. Nida-- pp. 201-206
505 _aDifferent "types" of literature/ David J. Clark-- pp. 206-211
505 _aAnd his love is eternal (Psalm 136)/ Jean-Claude Margot-- pp. 212-217
505 _aTranslating the Bible into English: the first thousand years/ Keith R. Crim-- pp. 218-220
505 _aAn interesting instance of the use of the cloze technique/ Esk O. Rintala
505 _aObservations on the prospects of a translation into Northern Thai/ David Filbeck-- pp. 222-235
505 _aAn attempt at a dynamic equivalent translation of Basileia Tou Theou/ Rudolf Kassuhlke-- pp. 236-238
505 _aExcluding right meaning/ Glenda Giles-- pp. 238-239
505 _aSome suggested restructurings for the New Testament letter openings and closings/ Barclay M. Newman, Jr.-- pp. 240-245
505 _ano. 3
505 _aThe apocrypha/ Arie de Kuiper-- pp. 301-313
505 _aThe problem of the relationship of the Greek text of the Bible to the church Slavonic and Russian text/ K.I. Logachev-- pp. 313-318
505 _aBible translations in Russia/ Erich Bryner-- pp. 318-329
505 _aSome misunderstood Hebrew words for God's self-revelation/ J.H. Eaton-- pp. 331-338
505 _aWords and thoughts/ Eugene A. Nida-- pp. 339-343
505 _aDynamic equivalent interpretation/ Paul D. Fueter-- pp. 344-351
505 _aProposed renderings for some Johannine passages/ 351-353
505 _ano. 4
505 _aTranslating "the Kingdom of God" and "the Kingdom of heaven" in the New Testament/ Barclay M. Newman, Jr.-- pp. 401-404
505 _aTranslation of the words for locust/ John A. Thompson-- pp. 405-411
505 _aWhy Bantu translators use R.S.V. and T.E.V. as their textual base/ Jacob A. Loewen-- pp. 412-416
505 _aWhat translation are you using/ Norman Mundhenk-- pp. 417-425
505 _aWhich way are you going: a verb movement especially in 1 Thess. 4:14b/ Paul Ellingworth-- pp. 426-431
505 _aSome comments on the common Malay gospel of John/ Barclay M. Newman, Jr.-- pp. 432-438
505 _aVenda semantics III: rejected transplants/ J.A. Van Rooy-- pp. 439-446
505 _aIntroducing the Japanese periodical "the study of Bible translating"/ Bernardin Schneider-- pp. 447-448
942 _2ddc
_cPER
999 _c4900
_d4900