000 | 03191nam a2200505 a 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | PH-SATS | ||
005 | 20250227105357.0 | ||
008 | 170113s19uu xx 00 eng d | ||
040 | _cSt. Andrew's Theological Seminary | ||
050 |
_aPER .B53 _b1971 V.22 |
||
245 | 1 | 4 | _aThe Bible translator. |
260 | 0 |
_aLondon : _bUnited Bible Societies, _c1971. |
|
505 | _aContents: | ||
505 | _ano. 1 | ||
505 | 0 | _aThe use of non-biblical material to focus on biblical translational problems/ W. James Moorhead-- pp. 1-11 | |
505 | _aA translator's handbook on the letters of John/ M. De Jonge, C. Haas and J.L. Swellengrebel-- pp. 11-18 | ||
505 | _aCommunication roles of languages in multilingual societies/ Eugene A. Nida and William L. Wonderly-- pp. 19-37 | ||
505 | _aA Catholic translation in contemporary Spanish/ Luis Alonso Schokel-- pp. 38-44 | ||
505 | _a"Leprosy" in the New English Bible/ S.G. Browne-- pp. 45-46 | ||
505 | _aLevels of style in Japanese/ Shigeo Tobita-- pp. 49-58 | ||
505 | _aEmphatic personal pronouns in the New Testament/ John H. Dobson-- pp. 58-60 | ||
505 | _aThe problem of a female deity in translation/ Rodney Venberg-- pp. 68-70 | ||
505 | _a"Your neck is like the tower of David" (The meaning of a simile in Song of Solomon 4:4)/ Keith R. Crim-- pp. 70-74 | ||
505 | _aImpressions of a translator's seminar Yaounde, Cameroun, August 1970/ Jean-Marc Babut-- pp. 75-77 | ||
505 | _aGuides for grading of reading material in the Sindebele language/ Donald K. Smith-- pp. 78-88 | ||
505 | _aTranslator's seminar in Savannakhet, Laos/ Peter Muller-- pp. 94-96 | ||
505 | _aThe nature and purpose of the New Testament in today's English version/ Robert G. Bratcher-- pp. 97-107 | ||
505 | _aDo you use "clean language": Old Testament euphemisms and their translation/ Jan De Waard-- pp. 107-115 | ||
505 | _aSome problems of equivalence in Amos 1:3/ Herbert G. Gretcher-- pp. 116-117 | ||
505 | _aChange of subject in Muyuw/ David R. Lithgow-- pp. 118-124 | ||
505 | _aProblems of Bible translating in Europe today/ Rudolf Kassuhlke-- pp. 124-133 | ||
505 | _aSome theological problems of Bible translating (The Hungarian translation)/ Karoly Prohle-- pp. 133-141 | ||
505 | _ano. 4 | ||
505 | _aSelected translation problems from the prophets with particular reference to Bamileke/ Jan De Waard-- pp. 146-154 | ||
505 | _aRecent translations of Genesis 1:1: a critical look/ Gerhard F. Hasel-- pp. 154-167 | ||
505 | 1 | _aHow did Agag meet Samuel (1 Sam. 15:32)-- pp. 167-168 | |
505 | _aForm and meaning in translation/ Jacob A. Loewen-- pp. 169-174 | ||
505 | _aReport on the incentive bonus plan in the Philippines/ W. James Moorhead-- pp. 175-192 | ||
505 | _aStruggling with the prophets in translation/ Louis Dorn-- pp. 418-424 | ||
505 | _aIt is written... but where/ John Ellington-- pp. 424-429 | ||
505 | _aTranslating Hagiasmos "sanctification" in Paul's letters/ Pericles G. Katoppo-- pp. 429-432 | ||
505 | _aTranslating "God" into Ngaju: problems and possibilities/ Hermogenes Ugang-- pp. 433-439 | ||
505 | _aFocus on translations-- pp. 439-444 | ||
942 |
_2ddc _cPER |
||
999 |
_c4298 _d4298 |