000 | 02874nam a2200541 a 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | PH-SATS | ||
005 | 20250227105324.0 | ||
008 | 170118s19uu xx 00 eng d | ||
040 | _cSt. Andrew's Theological Seminary | ||
050 |
_aPER .B53 _b1956 V.7 |
||
245 | 1 | 4 | _aThe Bible translator. |
260 | 0 |
_aLondon : _bUnited Bible Societies, _c1956. |
|
505 | _aContents: | ||
505 | _ano. 1 | ||
505 | 0 | _aSome notes on Marcan usage/ G.D. Kilpatrick-- pp. 2-9 | |
505 | _aNew Testament commentaries/ C.K. Barrett-- pp. 9-14 | ||
505 | _aTranslator or textual critic/ G. Ch. Aalders-- pp. 15-16 | ||
505 | _aSome language problems of Formosa/ John Whitehorn-- pp. 17-22 | ||
505 | _aThe new edition of the Ddu Alur Bible/ F.G. Lasse-- pp. 22-25 | ||
505 | _aLuyia Old Testament translation/ Lee Appleby-- pp. 25-30 | ||
505 | _aTranslation work in Fulfulde (Fulani)/ E. Roulet-- pp. 30-33 | ||
505 | _aRevision of the Twi Bible in the gold coast/ W.A. Stamm-- pp. 34-39 | ||
505 | _aA study of the words "authority" "might" and "miracle"/ J.Y. Campbell and Alan Richardson-- pp. 40-47 | ||
505 | _ano. 2 | ||
505 | _aSome notes on Marcan usage/ G.D. Kilpatrick-- pp. 51-56 | ||
505 | _aPublication of the Russian Bible I/ A. Osipoff-- pp. 56-65 | ||
505 | _aA translation of an ancient version/ W.D. McHardy-- pp. 66-72 | ||
505 | _aThe revision of the Amharic New Testament/ A.F. Matthew-- pp. 72-76 | ||
505 | _aThe grandson of Ben Sira/ Henry J. Cadbury-- pp. 77-81 | ||
505 | _a"The authorised teacher of the Israel of God": John 3:10/ E.F.F. Bishop-- pp. 81-83 | ||
505 | _aA milestone in New Guinea/ Marion Doble-- pp. 83-85 | ||
505 | 1 | _aLuyia Old Testament translation/ Lee Appleby-- pp. 85-90 | |
505 | 1 | _ano. 3 | |
505 | 1 | _aMore about the Russian Bible/ A. Osipoff-- pp. 98-101 | |
505 | 1 | _aLuyia Old Testament translation/ Lee Appleby-- pp. 101-103 | |
505 | 1 | _aThe points of the compass in Bantu languages/ C.M. Doke-- pp. 104-113 | |
505 | _aWhat about Italics/ William L. Wonderly-- pp. 114-116 | ||
505 | _aSome experiences in the translation of Genesis and Exodus into Lingala/ Sigurd F. Westberg-- pp. 117-122 | ||
505 | _aA glimpse into the workshop of a Bible translator/ Adolf Vielhauer-- pp. 122-129 | ||
505 | _aAbout the translation of the word Nacash into Timorese/ P. Middlekoop-- pp. 130-133 | ||
505 | _ano. 4 | ||
505 | _a"I shall be that which I shall be"/ L.M. Pakozdy-- pp. 146-149 | ||
505 | _aOn the translation of John 2:4/ Harry M. Buck-- pp. 149-150 | ||
505 | _aThe translation of (in Greek) in Mark 10:11/ Nigel Turner-- pp. 151-152 | ||
505 | _aSome thoughts on revision of the Bible in Chinese/ R.P. Kramers-- pp. 152-162 | ||
505 | _aSediq syntax as related to problems of Bible translation/ Ralph R. Covell-- pp. 171-185 | ||
942 |
_2ddc _cPER |
||
999 |
_c2409 _d2409 |