000 | 05860nam a2200985 a 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | PH-SATS | ||
005 | 20250227105324.0 | ||
008 | 170118s19uu xx 00 eng d | ||
040 | _cSt. Andrew's Theological Seminary | ||
050 |
_aPER .B53 _b1950-1951 V. 1-2 |
||
245 | 0 | 4 | _aThe Bible translator. |
260 |
_aLondon : _bUnited Bible Societies, _c1950-1951. |
||
505 | _aContents: | ||
505 | _aV.1, no. 1 | ||
505 | _aNew help on old problems/ E.A. Nida-- pp. 2-6 | ||
505 | _aThe new Dutch translation of the Bible/ F.W. Grosheide-- pp. 6-9 | ||
505 | _aNotes on some difficulties of Old Testament translation/ G.Ch. Aalders-- pp. 9-15 | ||
505 | _aProblems of related dialects: a study from experience in the Ruanda and Rundi languages/ Rosemary Guillebaud-- pp. 15-21 | ||
505 | _aDifficulties of translating the Bible into the South-Toradja language/ H. van der Veen-- pp. 21-25 | ||
505 | _aDifficult words and phrases/ E.A. Nida-- pp. 25-29 | ||
505 | _aV.1, no. 2 | ||
505 | _aThe translator's problems/ E.A. Nida-- pp. 41-50 | ||
505 | _aThe most common errors in translating/ E.A. Nida-- pp. 51-62 | ||
505 | 1 | _aThe genitive case in the New Testament/ Harold Greenlee-- pp. 68-70 | |
505 | 1 | _aEquivalents of the genitive in other languages/ E.A. Nida-- pp. 70-72 | |
505 | _aDifficult words and phrases/ E.A. Nida-- pp. 72-74 | ||
505 | _aA literal translation of Mark 1 in Balinese/ J.L. Swellengberel-- pp. 75-78 | ||
505 | _aNew Guinea language problems/ William H. Rainey-- pp. 78-85 | ||
505 | _aLexical problems in the Kipsigis translation/ Earl Anderson-- pp. 85-90 | ||
505 | _aTranslation problems in Conob/ Newberry Cox-- pp. 91-96 | ||
505 | _aV.1, no. 3 | ||
505 | _aTranslation or paraphrase-- pp. 97-106 | ||
505 | _aKurios "Lord"/ J. Harold Greenlee-- pp. 106-109 | ||
505 | _aOrthographic problems in Yipounou-- pp. 110-116 | ||
505 | _aDifficult words and phrases-- pp. 116-121 | ||
505 | _aIllustrative literal translation from Karne/ Estrella Myers-- pp. 122-123 | ||
505 | _aBible translation and politeness in Bali/ J.L. Swellengberel-- pp. 124-130 | ||
505 | _aTransliteration in Kapauku/ Marion L. Doble-- pp. 133-135 | ||
505 | _aSyntax problems in the Mazateco translation/ Florence Hansen Cowan-- pp. 135-140 | ||
505 | _aTranslation problems in Ecuadorean Quechua/ Julia Woodward-- pp. 140-144 | ||
505 | _aV.1, no.4 | ||
505 | _aNotes on translating the New Testament/ Frederick C. Grant-- pp. 145-149 | ||
505 | _aThree major problems in Taungtu translation/ Marion S. Hackett-- pp. 150-153 | ||
505 | _aThree major problems in Taungtu translation/ Gordon H. Luce-- pp. 153-158 | ||
505 | _aDifficult words and phrases-- pp. 158-165 | ||
505 | _aGender, pronominal reference, and possession in Guajiro/ William E. Thompson-- pp. 165-169 | ||
505 | _aProposed publication of the manuscript evidence for the text of the Greek New Testament-- pp. 169-171 | ||
505 | _aA literal translation of 2 Corinthians 1:1-11 in Totonac/ Herman Aschmann-- pp. 171-180 | ||
505 | _aV.2, no. 1 | ||
505 | _aProblems of revision-- pp. 3-17 | ||
505 | _aProofreading-- pp. 18-24 | ||
505 | _aFurther translation questions on Bali-- pp. 25-30 | ||
505 | _aA patriotic mistranslation in the Arabic of the London Polygott/ E.F.F. Bishop-- pp. 31 | ||
505 | _aA semi-literal translation of Mark 1 in Shipibo/ James Lauriault-- pp. 32-37 | ||
505 | _aTranslation procedure in Piro/ Esther Matteson-- pp. 38-42 | ||
505 | _aThe King James and the American Standard version of the New Testament/ Clarence T. Craig-- pp. 43-48 | ||
505 | _aV.2, no. 2 | ||
505 | _aHow to use a Greek New Testament/ Erwin Nestle-- pp. 49-55 | ||
505 | _aLexical problems in Shipibo Mark/ James Lauriault-- pp. 56-66 | ||
505 | _aThe semitic background of the New Testament/ Millar Burrows-- pp. 67-73 | ||
505 | _aPsuche in the New Testament/ J.Harold Greenlee-- pp. 73-75 | ||
505 | _aScrolls from a Dead Sea cave/ John C. Trever-- pp. 75-80 | ||
505 | _aThe Berkeley version of the New Testament/ Gerrit Verkuyl-- pp. 80-85 | ||
505 | _aNotes on the Cuna translation of Mark/ Claudio Iglesias-- pp. 85-88 | ||
505 | _aProposed revision of the Bible in Spanish/ John H. Twentyman-- pp. 88-90 | ||
505 | _aThe Korean translation of the Bible and the Korean language/ Young Bin Im-- pp. 91-93 | ||
505 | _aV.2, no. 3 | ||
505 | _aNotes on translating the New Testament into New Caledonian/ Maurice Leenhardt-- pp. 97-106 | ||
505 | _aThe translator's struggles/ Efrain Alphonse-- pp. 106-112 | ||
505 | _aSpecial features of Old Testament translation/ T.H. Robinson-- pp. 113-117 | ||
505 | _aThe Greek text of the New Testament/ Frederick C. Grant-- pp. 117-121 | ||
505 | _aThe translation of "Holy"/ A.E. Horton-- pp. 122-124 | ||
505 | _aSome notes on the version of St. Mark in the spoken language of Palestine/ Eric F.F. Bishop-- pp. 124-128 | ||
505 | _aWhy a simplified gospel of Mark/ Frances Noble Phair-- pp. 128-130 | ||
505 | _aA caution on Greek connectives/ William John Samarin-- pp. 131-132 | ||
505 | _aV.2, no. 4 | ||
505 | _aNotes on translating the New Testament into New Caledonian/ Maurice Leenhardt-- pp. 145-152 | ||
505 | _aThe vocabulary and grammar of New Testament Greek/ Henry J. Cadbury-- pp. 153-159 | ||
505 | _aWord suffixes in the Greek New Testament/ J. Harold Greenlee-- pp. 159-161 | ||
505 | _aNew Testament words inadequately translated in English/ J.R. Mantey-- pp. 161-163 | ||
505 | _aProblems in Zapotec translation/ Otis M. Leal-- pp. 164-166 | ||
505 | _aA new translation of the English Bible/ T.H. Robinson-- pp. 167-168 | ||
505 | _aReport on the Reina-Valera Spanish revision-- pp. 168-177 | ||
942 |
_2ddc _cPER |
||
999 |
_c2408 _d2408 |