000 05860nam a2200985 a 4500
003 PH-SATS
005 20250227105324.0
008 170118s19uu xx 00 eng d
040 _cSt. Andrew's Theological Seminary
050 _aPER .B53
_b1950-1951 V. 1-2
245 0 4 _aThe Bible translator.
260 _aLondon :
_bUnited Bible Societies,
_c1950-1951.
505 _aContents:
505 _aV.1, no. 1
505 _aNew help on old problems/ E.A. Nida-- pp. 2-6
505 _aThe new Dutch translation of the Bible/ F.W. Grosheide-- pp. 6-9
505 _aNotes on some difficulties of Old Testament translation/ G.Ch. Aalders-- pp. 9-15
505 _aProblems of related dialects: a study from experience in the Ruanda and Rundi languages/ Rosemary Guillebaud-- pp. 15-21
505 _aDifficulties of translating the Bible into the South-Toradja language/ H. van der Veen-- pp. 21-25
505 _aDifficult words and phrases/ E.A. Nida-- pp. 25-29
505 _aV.1, no. 2
505 _aThe translator's problems/ E.A. Nida-- pp. 41-50
505 _aThe most common errors in translating/ E.A. Nida-- pp. 51-62
505 1 _aThe genitive case in the New Testament/ Harold Greenlee-- pp. 68-70
505 1 _aEquivalents of the genitive in other languages/ E.A. Nida-- pp. 70-72
505 _aDifficult words and phrases/ E.A. Nida-- pp. 72-74
505 _aA literal translation of Mark 1 in Balinese/ J.L. Swellengberel-- pp. 75-78
505 _aNew Guinea language problems/ William H. Rainey-- pp. 78-85
505 _aLexical problems in the Kipsigis translation/ Earl Anderson-- pp. 85-90
505 _aTranslation problems in Conob/ Newberry Cox-- pp. 91-96
505 _aV.1, no. 3
505 _aTranslation or paraphrase-- pp. 97-106
505 _aKurios "Lord"/ J. Harold Greenlee-- pp. 106-109
505 _aOrthographic problems in Yipounou-- pp. 110-116
505 _aDifficult words and phrases-- pp. 116-121
505 _aIllustrative literal translation from Karne/ Estrella Myers-- pp. 122-123
505 _aBible translation and politeness in Bali/ J.L. Swellengberel-- pp. 124-130
505 _aTransliteration in Kapauku/ Marion L. Doble-- pp. 133-135
505 _aSyntax problems in the Mazateco translation/ Florence Hansen Cowan-- pp. 135-140
505 _aTranslation problems in Ecuadorean Quechua/ Julia Woodward-- pp. 140-144
505 _aV.1, no.4
505 _aNotes on translating the New Testament/ Frederick C. Grant-- pp. 145-149
505 _aThree major problems in Taungtu translation/ Marion S. Hackett-- pp. 150-153
505 _aThree major problems in Taungtu translation/ Gordon H. Luce-- pp. 153-158
505 _aDifficult words and phrases-- pp. 158-165
505 _aGender, pronominal reference, and possession in Guajiro/ William E. Thompson-- pp. 165-169
505 _aProposed publication of the manuscript evidence for the text of the Greek New Testament-- pp. 169-171
505 _aA literal translation of 2 Corinthians 1:1-11 in Totonac/ Herman Aschmann-- pp. 171-180
505 _aV.2, no. 1
505 _aProblems of revision-- pp. 3-17
505 _aProofreading-- pp. 18-24
505 _aFurther translation questions on Bali-- pp. 25-30
505 _aA patriotic mistranslation in the Arabic of the London Polygott/ E.F.F. Bishop-- pp. 31
505 _aA semi-literal translation of Mark 1 in Shipibo/ James Lauriault-- pp. 32-37
505 _aTranslation procedure in Piro/ Esther Matteson-- pp. 38-42
505 _aThe King James and the American Standard version of the New Testament/ Clarence T. Craig-- pp. 43-48
505 _aV.2, no. 2
505 _aHow to use a Greek New Testament/ Erwin Nestle-- pp. 49-55
505 _aLexical problems in Shipibo Mark/ James Lauriault-- pp. 56-66
505 _aThe semitic background of the New Testament/ Millar Burrows-- pp. 67-73
505 _aPsuche in the New Testament/ J.Harold Greenlee-- pp. 73-75
505 _aScrolls from a Dead Sea cave/ John C. Trever-- pp. 75-80
505 _aThe Berkeley version of the New Testament/ Gerrit Verkuyl-- pp. 80-85
505 _aNotes on the Cuna translation of Mark/ Claudio Iglesias-- pp. 85-88
505 _aProposed revision of the Bible in Spanish/ John H. Twentyman-- pp. 88-90
505 _aThe Korean translation of the Bible and the Korean language/ Young Bin Im-- pp. 91-93
505 _aV.2, no. 3
505 _aNotes on translating the New Testament into New Caledonian/ Maurice Leenhardt-- pp. 97-106
505 _aThe translator's struggles/ Efrain Alphonse-- pp. 106-112
505 _aSpecial features of Old Testament translation/ T.H. Robinson-- pp. 113-117
505 _aThe Greek text of the New Testament/ Frederick C. Grant-- pp. 117-121
505 _aThe translation of "Holy"/ A.E. Horton-- pp. 122-124
505 _aSome notes on the version of St. Mark in the spoken language of Palestine/ Eric F.F. Bishop-- pp. 124-128
505 _aWhy a simplified gospel of Mark/ Frances Noble Phair-- pp. 128-130
505 _aA caution on Greek connectives/ William John Samarin-- pp. 131-132
505 _aV.2, no. 4
505 _aNotes on translating the New Testament into New Caledonian/ Maurice Leenhardt-- pp. 145-152
505 _aThe vocabulary and grammar of New Testament Greek/ Henry J. Cadbury-- pp. 153-159
505 _aWord suffixes in the Greek New Testament/ J. Harold Greenlee-- pp. 159-161
505 _aNew Testament words inadequately translated in English/ J.R. Mantey-- pp. 161-163
505 _aProblems in Zapotec translation/ Otis M. Leal-- pp. 164-166
505 _aA new translation of the English Bible/ T.H. Robinson-- pp. 167-168
505 _aReport on the Reina-Valera Spanish revision-- pp. 168-177
942 _2ddc
_cPER
999 _c2408
_d2408