000 | 03888nam a2200685 a 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | PH-SATS | ||
005 | 20250227105311.0 | ||
008 | 170124s19uu xx 00 eng d | ||
040 | _cSt. Andrew's Theological Seminary | ||
050 |
_aPER .B53 _b1953 V.4 |
||
245 | 1 | 4 | _aThe Bible translator. |
260 | 0 |
_aLondon : _bUnited Bible Societies, _c1953. |
|
505 | _aContents: | ||
505 | _ano. 1 | ||
505 | 0 | _aThe central problem: conveying the gospel/ Wilfred J. Bradnock-- pp. 1-4 | |
505 | _aOld words with new meanings: a New Testament study/ H.G. Meecham-- pp. 4-7 | ||
505 | _a"Within you": Luke XVII.21/ J. Gwyn Griffiths-- pp. 7-8 | ||
505 | _aA tone orthography for Trique/ Robert E. Longacre-- pp. 8-13 | ||
505 | _aTextual emendation in the Old Testament/ W.R. Hutton-- pp. 13-14 | ||
505 | _aInformation-correspondence and the translation of Ephesians into Zoque/ William L. Wonderly-- pp. 14-21 | ||
505 | _aTranslator's conference in Burma/ H. C. Willans-- pp. 21-25 | ||
505 | _aShould we use the terms "Isa' and 'Beta'/ D.A. Chowdhury-- pp. 26-27 | ||
505 | _aLuther and his methods of translating/ Abdel Ross Wentz-- pp. 27-32 | ||
505 | _aPronominal courtesy in the New Testament/ Eric F.F. Bishop-- pp. 32-34 | ||
505 | _aObtaining criticism of a Bible translation/ Turner Blount-- pp. 34-36 | ||
505 | _aA study of the words "thought", "mind" and "heart"/ E.C. Blackman-- pp. 36-41 | ||
505 | _a[__] and [___] in questions/ Alfred Marshall-- pp. 41-42 | ||
505 | _ano. 2 | ||
505 | _aThe Christian vocabulary/ Wilfred J. Bradnock-- pp. 49-51 | ||
505 | _aA note on Mark XI: 3/ Robert G. Bratcher-- pp. 52 | ||
505 | _aSome personal reflections on New Testament translation/ J.B. Phillips-- pp. 53-59 | ||
505 | 1 | _aThe Gurmukhi Punjabi Old Testament/ C.H. Loehlin-- pp. 66-70 | |
505 | 1 | _aOld words with new meanings: a New Testament study-- pp. 71-73 | |
505 | 1 | _aHow the new Dutch translation of the New Testament was criticized/ J.J. Kijne-- pp. 74-77 | |
505 | 1 | _aCongo-Swahili, a lingua franca of Central Africa/ William A. Deans-- pp. 77-82 | |
505 | 1 | _aOn the use of the name 'Isa/ L. Bevan Jones-- pp. 83-86 | |
505 | _aWho are we/ W.R. Hutton-- pp. 86-90 | ||
505 | _aSuki translation/ L. and E. Twyman-- pp. 91-95 | ||
505 | _ano. 3 | ||
505 | _aSome aspects of Bible translation concerning the Old Testament/ G. Ch. Aalders-- pp. 97-102 | ||
505 | _aOn the use of the name 'Isa/ Wilfred J. Bradnock-- pp. 102-106 | ||
505 | _aA programme for missionary language learning/ William A. Smalley-- pp. 106-112 | ||
505 | _aThe wild Chaco tribes/ R.J. Hunt-- pp. 112-114 | ||
505 | _aBible translators Conferences/ 115-117 | ||
505 | _aThe elements of New Testament textual criticism/ A.W. Argyle-- pp. 118-125 | ||
505 | _aTranslation of biblical terms: an illustration/ J.S.M. Hooper-- pp. 126-129 | ||
505 | _aThe Old Testament in Greek/ F.F. Bruce-- pp. 129-135 | ||
505 | _aThe revision of the Chokwe New Testament/ D. B. Long-- pp. 135-138 | ||
505 | _aA study of the word "sin"-- pp. 138-140 | ||
505 | _ano. 4 | ||
505 | _aThe wild Chaco tribes/ R.J. Hunt-- pp. 146-149 | ||
505 | _aA study of the word "sin"-- pp. 149-152 | ||
505 | _aWhat is phonemics/ Eugene A. Nida-- pp. 152-156 | ||
505 | _aThe Old Testament in Greek/ F.F. Bruce-- pp. 156-162 | ||
505 | _aMusalmani vernacular gospels used in India/ H. Spencer-- pp. 162-165 | ||
505 | 1 | _aA review of Lu Chenchung's revised draft of new translation of the New Testament in Chinese/ A.H. Jowett Murray-- pp. 165-168 | |
505 | _aThe renderings of some biblical terms in languages of the Indonesian archipelago/ J.L. Swellengerel-- pp. 168-182 | ||
505 | 1 | _aThe translator and the cultural and religious background of the people/ P. Middelkoop-- pp. 183-187 | |
942 |
_2ddc _cPER |
||
999 |
_c1637 _d1637 |