The Bible translator.
- London : United Bible Societies, 1983.
Contents: A proposal for translation research strategy for Africa/ Rachel Angongo Kanyoro-- pp. 101 A perspective on the study of the New Testament text/ Roger L. Omanson-- pp. 107 Once again-- the question of "I" in Romans 7.7-25/ Barclay M. Newman-- pp. 124 Some comments about style and meaning: 1 Corinthians 9.15 and 7.10/ Roger L. Omanson-- pp. 135 To teach or not to teach (a comment on Matthew 13.1-3)/ Barclay M. Newman-- pp. 139 Biblical words describing man: breath, life, spirit/ Robert G. Bratcher-- pp. 201 Translating breath and spirit/ Daniel C. Arichea-- pp. 209 Clean air or bad breath/ Jacob A. Loewen-- pp. 213 Chains of contrasts in Hebrews 1/ Robert Koops-- pp. 220 Translating Old Testament book titles/ John Ellington-- pp. 225 Book titles (2): the prophetic books/ Basil Rebera-- pp. 231 The use and value of section headings in printed scriptures/ Euan Fry-- pp. 235 Some thoughts about texting texts for children/ Mae Alice Reggy-- pp. 240 Focus on translators-- pp. 247 Adeqaucy and equivalence in translation/ Katharina Reiss-- pp. 301 "'You are rock, Peter...' in Italy"/ Carlo Buzzetti-- pp. 308 Lest they should turn to be forgiven: irony/ Bruce Hollenbach-- pp. 312 Narrative paragraphs in the gospels and Acts/ Lars Lode-- pp. 322 Translating parallel passages in the gospels/ Paul Elingworth-- pp. 401 The "world" in John's gospel through West African eyes/ Jacob A. Loewen-- pp. 407 Priniciples for selecting texts for special audience/ Kenneth J. Thomas-- pp. 414 An annotated West African Psalm/ Jacob A. Loewen-- pp. 420 The story line in translating Philemon/ Daud Soesilo-- pp. 424 Expressing religious terms in simple language/ Pearl Sjolander-- pp. 426 Problems in Haggai 2.15-19/ David J. Clark-- pp. 432