TY - BOOK TI - The Bible translator AV - PER .B53 1972 V. 23 PY - 1972/// CY - London PB - United Bible Societies N1 - Contents; no. 1; The new faces of "the Bible translator"-- pp. 101-109; The translation of literature: an approach/ Andre Lefevere-- pp. 110-115; Testing an Ilocano translation of the Bible/ Noel D. Osborn-- pp. 116-125; A Portugese Bible translator in Java/ J.L. Swellengberel-- pp. 126-134; Ingredients of good, clear style: a comparison of two versions of the gospels in a West African language/ W.A.A. Wilson-- pp. 135-144; no. 2; Let's make our translations more interesting/ Philip C. Stine-- pp. 202-206; Why don't writers say everything/ Charles R. Taber-- pp. 207-211; What translations should the Bible societies support/ William A. Smalley-- pp. 212-219; Talking about translations/ Paul Ellingworth-- pp. 219-224; Linguistics and translators/ Eugene A. Nida-- pp. 225-233; Criticism can be helpful/ Jacob A. Loewen-- pp. 234-240; A translator's note on Psalm 7:4b-- pp. 241-242; Translating Job: prose or poetry/ J.H. Dobson-- pp. 243-244; no. 3; Linguistic theories and Bible translating/ Eugene A. Nida-- pp. 301-308; Communication and translation/ Eugene A. Nida-- pp. 309-316; Varieties of language/ Eugene A. Nida-- pp. 316-322; Do you know what you are doing/ Paul D. Fueter-- pp. 323-325; The imperatival/ W.G. Morrice-- pp. 326-330; The passive, an unpleasant experience/ David Filbeck-- pp. 331-336; The 1968 Estonian Bible/ Vello Salo-- pp. 337-339; no. 4; Common language and popular language/ William L. Wonderly-- pp. 401-405; Duna is not a Greek, but how far can one go/ Glenda Giles-- pp. 406-412; Why translate the Bible into "new languages"/ Eugene A. Nida-- pp. 412-417; Venda semantics I/ J.A. Van Rooy-- pp. 418-430; Training nationals as Bible translators/ Euan McGregor Fry-- pp. 430-435; Are they really bilingual/ Paul C. Clarke-- pp. 436-438; Speed in Bible translation/ William A. Smalley-- pp. 439-441; How to avoid Parkinsonism in translation work/ Esko Rintala-- pp. 442-444 ER -