The Bible translator. - London : United Bible Societies, 1972.

Contents: no. 1 The new faces of "the Bible translator"-- pp. 101-109 The translation of literature: an approach/ Andre Lefevere-- pp. 110-115 Testing an Ilocano translation of the Bible/ Noel D. Osborn-- pp. 116-125 A Portugese Bible translator in Java/ J.L. Swellengberel-- pp. 126-134 Ingredients of good, clear style: a comparison of two versions of the gospels in a West African language/ W.A.A. Wilson-- pp. 135-144 no. 2 Let's make our translations more interesting/ Philip C. Stine-- pp. 202-206 Why don't writers say everything/ Charles R. Taber-- pp. 207-211 What translations should the Bible societies support/ William A. Smalley-- pp. 212-219 Talking about translations/ Paul Ellingworth-- pp. 219-224 Linguistics and translators/ Eugene A. Nida-- pp. 225-233 Criticism can be helpful/ Jacob A. Loewen-- pp. 234-240 A translator's note on Psalm 7:4b-- pp. 241-242 Translating Job: prose or poetry/ J.H. Dobson-- pp. 243-244 no. 3 Linguistic theories and Bible translating/ Eugene A. Nida-- pp. 301-308 Communication and translation/ Eugene A. Nida-- pp. 309-316 Varieties of language/ Eugene A. Nida-- pp. 316-322 Do you know what you are doing/ Paul D. Fueter-- pp. 323-325 The imperatival/ W.G. Morrice-- pp. 326-330 The passive, an unpleasant experience/ David Filbeck-- pp. 331-336 The 1968 Estonian Bible/ Vello Salo-- pp. 337-339 no. 4 Common language and popular language/ William L. Wonderly-- pp. 401-405 Duna is not a Greek, but how far can one go/ Glenda Giles-- pp. 406-412 Why translate the Bible into "new languages"/ Eugene A. Nida-- pp. 412-417 Venda semantics I/ J.A. Van Rooy-- pp. 418-430 Training nationals as Bible translators/ Euan McGregor Fry-- pp. 430-435 Are they really bilingual/ Paul C. Clarke-- pp. 436-438 Speed in Bible translation/ William A. Smalley-- pp. 439-441 How to avoid Parkinsonism in translation work/ Esko Rintala-- pp. 442-444

PER .B53 / 1972 V. 23