The Bible translator.
- London : United Bible Societies, 1956.
Contents: no. 1 Some notes on Marcan usage/ G.D. Kilpatrick-- pp. 2-9 New Testament commentaries/ C.K. Barrett-- pp. 9-14 Translator or textual critic/ G. Ch. Aalders-- pp. 15-16 Some language problems of Formosa/ John Whitehorn-- pp. 17-22 The new edition of the Ddu Alur Bible/ F.G. Lasse-- pp. 22-25 Luyia Old Testament translation/ Lee Appleby-- pp. 25-30 Translation work in Fulfulde (Fulani)/ E. Roulet-- pp. 30-33 Revision of the Twi Bible in the gold coast/ W.A. Stamm-- pp. 34-39 A study of the words "authority" "might" and "miracle"/ J.Y. Campbell and Alan Richardson-- pp. 40-47 no. 2 Some notes on Marcan usage/ G.D. Kilpatrick-- pp. 51-56 Publication of the Russian Bible I/ A. Osipoff-- pp. 56-65 A translation of an ancient version/ W.D. McHardy-- pp. 66-72 The revision of the Amharic New Testament/ A.F. Matthew-- pp. 72-76 The grandson of Ben Sira/ Henry J. Cadbury-- pp. 77-81 "The authorised teacher of the Israel of God": John 3:10/ E.F.F. Bishop-- pp. 81-83 A milestone in New Guinea/ Marion Doble-- pp. 83-85 Luyia Old Testament translation/ Lee Appleby-- pp. 85-90 no. 3 More about the Russian Bible/ A. Osipoff-- pp. 98-101 Luyia Old Testament translation/ Lee Appleby-- pp. 101-103 The points of the compass in Bantu languages/ C.M. Doke-- pp. 104-113 What about Italics/ William L. Wonderly-- pp. 114-116 Some experiences in the translation of Genesis and Exodus into Lingala/ Sigurd F. Westberg-- pp. 117-122 A glimpse into the workshop of a Bible translator/ Adolf Vielhauer-- pp. 122-129 About the translation of the word Nacash into Timorese/ P. Middlekoop-- pp. 130-133 no. 4 "I shall be that which I shall be"/ L.M. Pakozdy-- pp. 146-149 On the translation of John 2:4/ Harry M. Buck-- pp. 149-150 The translation of (in Greek) in Mark 10:11/ Nigel Turner-- pp. 151-152 Some thoughts on revision of the Bible in Chinese/ R.P. Kramers-- pp. 152-162 Sediq syntax as related to problems of Bible translation/ Ralph R. Covell-- pp. 171-185