TY - BOOK TI - The Bible translator AV - PER .B53 1952 V. 3 PY - 1952/// CY - London PB - United Bible Societies N1 - Contents; no. 1; The new revision of the Hungarian Bible/ Ladislaus M. Pakozdy-- pp. 1-7; The English of the revised standard version of the New Testament/ Luther A. Weigle-- pp. 8-11; The preposition (in Greek) in the New Testament/ J. Harold Greenlee-- pp. 12-14; The genitive of quality in the New Testament/ A. Marshall-- pp. 14-16; Theological implications in translation/ Harvey T. Hoekstra-- pp. 17-20; Translating the Word of God/ Pham Xuan Tin-- pp. 20-23; The value of using several translation helpers/ John Beekman-- pp. 24-25; Questions arising in connection with the 1950 edition of the Marathi New Testament/ H.G. Howard-- pp. 25-27; Mossi Proverbs and their use in translating and illustrating gospel messages/ John F. Hall-- pp. 27-29; Some problems of translation in Kikuyu/ A.R. Barlow-- pp. 29-33; Translating nouns into the Cuicateco language/ Marjorie Davis-- pp. 34-38; Linguistic problems in Ngbandi/ Quentin D. Nelson-- pp. 39-45; no. 2; The tribal or trade language/ Joseph Samba-- pp. 49-50; Producing the printed word/ J.I. Kaardal-- pp. 51-53; Notes on the translation of the Mam New Testament/ Edward F. Sywulka-- pp. 54-61; The New Testament: a new translation in plain English/ C. Kingsley Williams-- pp. 61-66; Notes on the translation of the New Testament in Bolivian Quechua/ T.E. Hudspith-- pp. 66-68; Problems of New Testament translation/ Edgar J. Goodspeed-- pp. 68-71; Verbs in the New Testament/ J. Harold Greenlee-- pp. 71-75; The progress of Bible translation in Japan/ Margaret T. Hills-- pp. 75-79; Problems of basic vocabulary in a culturally restricted area/ P.W. Fast-- pp. 79-80; Spiritual values in better manuscript readings of the New Testament-- pp. 81-86; Difficult words and phrases-- pp. 90-94; no. 3; A new methodology in biblical exegesis-- pp. 97-111; A study of the words "curse" and "righteousness" / A.G. Hebert and N.H. Snaith-- pp. 111-116; Bible numerics/ Oswald T. Allis-- pp. 117-124; The translator's at work/ Wilfred J. Brandnock-- pp. 125-127; What is Koine Greek/ G.Henry Waterman-- pp. 127-131; Difficult words and phrases-- pp. 134-138; Information correspondence and the translation of Ephesians into Zoque/ William L. Wonderly-- pp. 138-142; no. 4; Bible translators conference in Djakarta, Indonesia-- pp.145-150; A word of appreciation/ Wilfred J. Bradnock-- pp. 150-151; The present position of Bible translating in the work of the Indonesian churches/ L. Onvlee-- pp. 151-158; Discussion of Bible translating in the work of the Indonesian churches-- pp. 158-162; Practical problems of text and format-- pp. 162-164; Problems of the Bible translator in connection with the cultural and religious background/ P.Middlekoop-- pp. 165-169; Discussion of the problems of the Bible translator in connection with the cultural and religious background of the people-- pp. 170-171; Translating the divine names-- pp. 171-196; Discussion of translating the divine names-- pp. 196-199; Questionnaire concerning the divine names/ H. Rosin-- pp. 199-204; The translation of Greek Sarks "flesh"/ L. Onvlee-- pp. 204-206; On translating the Greek word "sarks" in the South Tiradja language/ H. van der Veen-- pp. 207-208; The translation of "flesh" in Timorese/ P. Middlekoop-- pp. 208-209; Discussion of the translation of Greek sarks "flesh"-- pp. 209-212; The use of literary or poetic language in poetic parts of the Bible/ H. van der Veen-- pp. 212-218; Discussion of the use of literary or poetic language-- pp. 219-220; General discussion of the bode translation of the New Testament in Indonesian-- pp. 221-222; Discussion of Bible revision in Indonesian-- pp. 223-225; Biblical terms-- pp. 225-233; Cooperation of the translators in Indonesia with the Bible translator-- pp. 233 ER -